Hoewel hijab is geen Engels woord, maar wordt in het Engels vaak gebruikt om de hoofddoek te beschrijven die door velen wordt gedragen Moslimvrouwen.

Ik was er vrij zeker van dat ik Christiane Amanpour van CNN zojuist het meervoud “ hijub “, en dat zorgde ervoor dat ik het juiste meervoud ging opzoeken.

Er lijkt een meningsverschil te zijn tussen verschillende bronnen.

WordForum noemt het meervoud hujub (enkelvoud hijab)

Wikionary zegt dat het hijabs is.

In een geval als dit, waar de oorspronkelijke taal een meervoud heeft dat verschilt van een gebruik in het Engels, wat moet dan worden gebruikt? [Ik ben op de hoogte van de precedenten die worden geschapen door Griekse meervoudsvormen, en ik zou dat allemaal willen omzeilen.]

Opmerkingen

  • Update: op op dit moment maakt BBC reclame voor een special over mode en hijabis .

Answer

Als we naar gebruik kijken, volgens Ngram hijabs is de meest voorkomende vorm.

" Engels heeft woorden geleend uit bijna elke taal waarmee het in contact is gekomen, en in het bijzonder voor zelfstandige naamwoorden uit het Latijn, Grieks , Hebreeuws en Frans, heeft het vaak ook hun buitenlandse meervoud geleend. Maar als geleende woorden niet langer vreemd lijken en als ze vaker in het Engels worden gebruikt, laten ze vaak het buitenlandse meervoud vallen ten gunste van een gewoon Engels – s. Zo kunnen we op elk moment enkele leenwoorden vinden in verdeeld gebruik, met zowel het buitenlandse meervoud (bijv. indices) als het reguliere Engelse meervoud (bijv. , indexen) in Standaard gebruik. En af en toe vinden we een semantisch onderscheid tussen de twee acceptabele vormen, zoals bij de ontzagwekkende Hebreeuwse cherubijnen en de mollige Engelse cherubijnen. "

(Kenneth G. Wilson, The Columbia Guide to Standard American English. Columbia University Press, 1993)

Opmerkingen

  • Uit Google-boeken blijkt dat het s meervoud een grote vlucht nam in het begin van 2000. Ik denk dat mensen meer op hun gemak zijn met het verengelste meervoud.
  • Aan de andere kant, cherubijnen verslaat cherubijnen , dus misschien is het ' een Semitisch ding.
  • @deadrat Ik zou cherubijnen en cherubijnen verwijzen tegenwoordig naar verschillende dingen, eveneens antennes en antennes , of mediums en media .
  • @choster Ik ' ben al half overtuigd. De aardse wezens (zoals de kleine klootzakken in mijn buurt waarvoor ik ' m werd gevraagd mijn belastingen te heffen) zouden cherubs worden genoemd, geen cherubs. De hemelse versies nemen volgens mij beide meervoudsvormen, maar bij voorkeur het Semitische meervoud in het gezelschap van serafijnen, wat duidelijk de favoriet is in menigten. Wat denk je?
  • @deadrat Akkoord, en ik ' merk verder op dat het -im achtervoegsel veel lijkt te zijn bekender lenen dan -ot – ik ' d wedden dat meer AmE-sprekers bijvoorbeeld goyim herkennen dan mitswot (h) als meervoud. Misschien lenen we meer mannelijke zelfstandige naamwoorden dan vrouwelijke.

Antwoord

Hijabs klinkt redelijk. Hoewel ik het niet gebruikelijk zie om nieuwe buitenlandse woorden in het meervoud te gebruiken zoals in de oorspronkelijke taal, kun je het probleem altijd omzeilen met hijabsjaals , waarmee die specifieke sluier hoofddoek (حجاب ), in tegenstelling tot een Russische babushka hoofddoek.

Natuurlijk gebruiken we gevestigde meervoudsvormen zoals data en alumni .

Reacties

  • Een hijab is een sjaal, dus je ' beveelt sjaal sjaal opnieuw aan? , Ik ben niet de downvoter.)
  • Ik ben ook niet de DVer; ik was eigenlijk op zoek naar een meervoud, niet naar een manier om de kwestie te omzeilen.
  • @deadrat – Zoals ik begrijp het, de hijab dient meer als een vorm van sluier dan als sjaal.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *