Ik “heb gemerkt dat er 2 manieren zijn (tenminste, misschien meer) om te schrijven ふ る さ と (geboorteplaats, geboorteplaats):

  • 古 里

  • 故 郷

Klopt dat? Zijn ze onderling uitwisselbaar? Wordt er nog een gebruikt vaak dan een ander?

Reacties

  • [故里 / 故 郷] {ふ る さ と} : 訓 読 み 古 里 : 常用 漢字 故 郷 lijkt meer tekst
  • Ik lees 故 郷 meestal als こ き ょ う

Antwoord

Ik ga zeggen dat dit meer is een kwestie van persoonlijke voorkeur dan wat dan ook.

Ik haat het om de (vele) kanji-liefhebbers hier teleur te stellen, maar 「ふ る さ と」 in kana zou de meest gebruikte manier zijn om het woord te schrijven. 「故 郷」 mag net zo vaak worden gebruikt, maar het wordt in plaats daarvan minstens de helft van de tijd gelezen.

「古 里」 ziet er nogal oubollig uit en je zult het tegenwoordig niet zo vaak zien als de twee hierboven . Als je uit een grote of zelfs middelgrote stad komt, zoals ik, zou dit woord eruitzien en aanvoelen als het verwijst naar je geboorteplaats.

De nieuwste “officiële” term met het woord in kwestie is 「ふ る さ と [納税] {の う ぜ い}」. Met dit nieuwe systeem kunt u een donatie doen aan elke prefectuur, stad, stad, dorp, enz. Van uw keuze en dit op aftrekbare wijze doen voor de belasting.

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%B5%E3%82%8B%E3%81%95%E3%81%A8%E7%B4%8D%E7%A8%8E

Voor het geval iemand zich vergist, wil ik hieraan toevoegen dat 「ふ る さ と」, hoe dan ook geschreven, NIET het woord is dat normaal gesproken native speakers is gebruik in zinnen als “Waar is je geboorteplaats?” of “Mijn geboorteplaats is ~~~.” We gebruiken daarvoor 「[出身] {し ゅ っ し ん}」 、 「い な か」 en 「[生] {う} ま れ」.

Reacties

  • Toen mijn cohort van uitwisselingsstudenten introducties deed met de president van de school, besloot ik een grapje te maken over hoe mijn West Virginia studentenstad 中 中 田 舎 was. Het ging niet ' niet goed over …
  • @Kaji 中 々 田 舎 < – 「な か な か い な か」 ?
  • @Chocolade Yep! Ik was nogal trots op mijn woordspeling, maar het enige wat ik ervoor terugkreeg was een duidelijk Japanse, onbeschaamde frons …

Antwoord

Om de zaken te verwarren, is er een compilatieserie uitgebracht door Columbia Records Japan die alle 3 de spellingen lijkt te gebruiken (ik neem aan met opzet). Hoewel het originele album de spelling 故 郷 gebruikte, lees dat wat je wilt. Ik ben het voornamelijk als ふ る さ と persoonlijk tegengekomen.

voer de afbeeldingsbeschrijving hier in

voer afbeelding in beschrijving hier

voer hier een beschrijving van de afbeelding in!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *