Ik heb een tekst vertaald van Spaans naar Engels. In de Engelse versie gebruikten ze de uitdrukking “hoge ervaring” om een specialist op een specifiek gebied van de geneeskunde te beschrijven. Ik wees erop dat hoge ervaring oneigenlijk gebruik van Engels is. Had ik gelijk toen ik op hun fout wees?

Antwoord

Hoewel er nogal wat voorbeelden zijn van “hoge ervaring” op internet, veel daarvan zijn randgebruiken (vaak geassocieerd met reizen en misschien activiteiten op grote hoogte).

Deze Google Ngrams , van heeft veel ervaring met en heeft veel ervaring met een meer waarheidsgetrouw beeld laten zien. De voormalige flatlines. Het gebruik is zeldzaam.

Onbewerkte Google-gegevens ondersteunen dit:

“heeft veel ervaring met”: 24.000 hits

“heeft veel ervaring met”: 1 350 000 hits (afronding)

De verwarring komt waarschijnlijk voort uit de valse hoop dat het Engels consistent is. Zowel heeft ruime ervaring in als heeft ruime ervaring in worden gebruikt ( zie deze Ngrams ), de laatste minder vaak … en “heeft veel ervaring in” heeft foutloze grammatica. Vertrouw nooit het Engels (ik denk dat “oorspronkelijk een Franse uitdrukking is, Wikipedia ).

Of je het wel of niet moet gebruiken? I” d kiezen voor de schijnbaar sterk geprefereerde variant.

Antwoord

In context en met correcte grammatica, de woorden hoge ervaring kan in het Engels worden gebruikt:

Er zijn veel toepassingen, hier is er maar één: Nat. Lib. of Medicine

Aandacht bij atleten met hoge en lage ervaring betrokken bij verschillende sporten met open vaardigheid.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *