Geef me water.
Geef me water.
Serveer me met water.

Welke is correct?

Ik zeg: “Geef me water”. Dit is goed Engels. Wat zijn de verschillen tussen deze opties?

Opmerkingen

  • Ik denk dat de beste manier zou zijn om te zeggen: kan ik wat water krijgen of kan ik een glas / kopje water?
  • Ik zeg: geef mij water. Dit is goed Engels. Nee dat is het niet (tenzij je een onbeleefde plant bent.)
  • @Dude HOE WIL JE ZEGGEN IN PLAATS VAN MEI ?! GRIJP HEM!
  • @JoShmo Stop met schreeuwen in mijn oren! 🙂
  • Mag ik wat water? Dit geeft me dorst.

Antwoord

“Geef me water” klinkt alsof je iemand vraagt om je water te geven als een plant (je wilt natuurlijk niet dat ze beginnen met sproeien, haha).

“Geef me water” en “dien me met water” betekenen hetzelfde, maar ze kunnen onbeleefd zijn omdat je gebiedt iemand die iets voor je doet. Als je iemand om water vraagt, is het beter om te zeggen “Mag ik water?”

Opmerkingen

  • Maar je hoort mensen horen zeggen " bier mij ". " Serve me with water " klinkt gewoon raar.
  • Voor mij (als moedertaalspreker van Amerikaans Engels) " Mag ik wat water? " of " Mag ik een glas water? " zou minder onhandig klinken dan alleen " Mag ik water? " maar elk van deze is zeker beter dan de andere (om de redenen die u ' hebt genoemd.) Voor zover " beer me, " dat ' opzettelijk onjuist gebruik is voor een humoristisch effect.

Antwoord

Als je niet “plant,” is zeggen “geef mij water” over het algemeen niet gepast. Behalve dat het enigszins onbeleefd is omdat het een commando is in plaats van een verzoek, is het gewoon niet hoe we om een glas water vragen. Een plant (mocht hij kunnen spreken) zou dit kunnen zeggen, vergelijkbaar met het beroemde nummer “ Feed Me Seymour ” in Little Shop of Horrors .

In een heel ongedwongen gesprek heb ik “mensen horen zeggen” Bier me! “wat betekent” geef me een biertje “, maar het is geen standaard gesprek en je zou het over het algemeen niet zeggen als je praatten bijvoorbeeld met een ober.

Wat zeggen mensen?

Mag ik een [glas] water?
Mag ik wat water?
Ik “wil graag een [glas] water [alstublieft].
Ik” wil wat water [alstublieft].

De verklaring:

Geef me wat water.

Is een commando. Als je dit tegen iemand zei, zou het als nogal grof kunnen worden opgevat (ervan uitgaande dat je “geen soort royalty was).

En deze:

Serveer me met water.

Is niet alleen een commando (en valt in dezelfde problemen als de andere twee), maar het “is helemaal niet idiomatisch. Het klinkt alsof iemand vraagt om bediend te worden met water, wat nergens op slaat en onmogelijk klinkt.

Answer

Het zal heel grappig zijn als je zegt “geef mij water”, omdat je planten water geeft. Je geeft ook water aan dieren, wat betekent dat je water geeft aan ze te drinken.

Geef me water is OK als je iemand opdracht geeft je water te geven. Om beleefd te zijn, zou je moeten zeggen “Geef me alsjeblieft water”. De laatste zin “Serve me with water” heeft ook een dwingende toon zoals de tweede zin en klinkt unidiomatisch. Je kunt zeggen iemand met water te dienen, maar het werkwoord voor jezelf gebruiken klinkt een beetje raar.

Opmerkingen

  • Dit is de meest nauwkeurige IMO. Ik ' voeg alleen toe dat " water me " werkt in sommige vormen van omgangstaal . " Geef mij water " " bier mij " " tea me " zijn allemaal erg informeel (en erg onbeleefd tegen iedereen behalve goede vrienden). Omdat het informeel is, is het ' waarschijnlijk ook niet erg universeel. Ik hoor dit vaak met mijn goede vrienden uit het Amerikaanse middenwesten, maar ik weet niet ' hoe herkenbaar het elders is.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *