Gesloten. Deze vraag is off-topic . Het accepteert momenteel geen antwoorden.

Reacties

  • Waar heb je deze zin gehoord?
  • @KevinWorkman Het is duidelijk dat hij / zij dit van een tattoo-foto heeft gekregen. En Mimi, waarom zou iemand een tatoeage krijgen die betekent dat hij moet opgeven? Hoewel de betekenis zelf onduidelijk is, kun je concluderen dat de betekenis nooit opgeeft.
  • @TarynLambert Het is duidelijk dat de informatie over de tatoeage na mijn opmerking is toegevoegd.
  • Dat zou je moeten doen accepteer het antwoord dat het meest heeft geholpen. Klik op het grijze vinkje onder de onderste pijl en het moet groen worden. Je ' krijgt ook twee beloningspunten.
  • Heb je dit van de foto gehaald, of is het de tatoeage waarmee je wakker bent geworden na een nachtelijke buiging? ?

Antwoord

Het is een grap-tatoeage.

Twee veelvoorkomende (voor de punt van afgezaagde clichés) zinnen zijn “don” t give up “en” never give up “.

De tatoeage combineert ze om een grap te maken, omdat de combinatie technisch gezien een dubbel negatief dat letterlijk betekent” geef altijd op “.

Antwoord

It” is geen Engels. Ik denk niet dat een Engelse moedertaalspreker Geef nooit op zou zeggen.

Veel Engelssprekenden zouden echter Don t geef nooit op . Het is voor zover ik weet niet grammaticaal in een standaard Engels, maar het is grammaticaal en gebruikelijk in verschillende niet-standaard varianten van het Engels.

Sommige mensen zullen je vertellen dat het ‘betekent’ geef altijd op . Ze hebben veel autoriteit aan hun kant, maar ze praten onzin. Als een Engelse spreker iemand hoort zeggen Geef nooit op , kunnen ze erover klagen, maar ze begrijpen heel goed dat de spreker Geef nooit op bedoelt, en beweren dat het “iets anders betekent” dan wat ze altijd verstaan, is absurd.

Reacties

  • (1) Het zou de moeite waard kunnen zijn om te zeggen dat “geef nooit op” echt betekent “niet ooit geef op ”, wat nadrukkelijker is dan“ geef nooit op ”. (2) Ik heb nog nooit gehoord Geef nooit op, maar gezien de populariteit van het kan me minder schelen en andere onzin, is het riskant om te speculeren dat elke reeks Engelse woorden zouden nooit worden samengesteld door een native speaker Engels.
  • @Scott, het ' is niet op afstand parallel. Het kan me minder schelen is syntactisch gezien een volkomen normale, grammaticale Engelse zin. Het enige dat het vreemd maakt, is dat het vaak wordt gebruikt met een betekenis die direct tegengesteld is aan de schijnbare betekenis. Ik beweer dat Never don ' t opgeven grammaticaal afwijkend is, niet in het soort grammatica dat vroeger op school werd onderwezen, maar in het aangeboren grammatica die elke moedertaalspreker kent zonder het te weten. Het kan worden gezegd als een opzettelijke fout, zoals Al uw basis is van ons .

Antwoord

Deze tatoeage was viraal: D Hij is in Polen gemaakt door een of andere kerel – waarschijnlijk een Poolse hooligan. Het is een letterlijke vertaling. Het zou een betekenisvol motto zijn, maar zowel de man als de tatoeëerder begrepen de fout niet. We hebben dubbele ontkenning in de Poolse taal.

Reacties

  • Welkom bij EL & U. Wat is de bedoelde betekenis?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *