Weet iemand wat de juiste oude Egyptische naam is voor de Hall of Truth, Hall of Two Truths of Hall of Judgement ? Dit is de hal waar een ziel op een weegschaal wordt gewogen tegen de veer van Ma “op. Ik heb verschillende Google-zoekopdrachten geprobeerd zonder resultaat. Ma at betekent waarheid, en de woorden wADyt en iwynt betekenen beide een specifiek type zaal met kolommen. Het woord wpt betekent oordeel. Ik ben gewoon niet zeker van de volgorde waarin ze zouden gaan, of welke historisch accuraat is. Elke hulp zou zijn zeer gewaardeerd.
Antwoord
Het is " Hal van twee waarheden ", of " Dual Truth "
Merk op dat deze zaal ook wel " Double Ma “at ", daaruit Isis en Nephtys afgeleid.
Reacties
- I had gelezen dat het de Hal van twee waarheden heette omdat er twee standbeelden van de godin Maat in stonden, één aan elk uiteinde van de hal. Dit is buitengewoon nuttig geweest. Dank je.
Antwoord
Om aan Codosaurs bruikbare antwoord toe te voegen, zijn de Egyptische woorden die vaak in het Engels zijn geschreven als Maat / Maaty, met excuses als je hier al iets van weet. Ik heb cursussen gevolgd in zowel hiërogliefen als oude Egyptische religie.
Maat doet wat je zegt waarheid, maar voor de oude Egyptenaren was het een breder concept. Afhankelijk van de context kan het ook worden vertaald met orde, gerechtigheid of af en toe harmonie. Voor ons vertegenwoordigen deze woorden allemaal verschillende concepten, maar voor de Egyptenaren waren ze één concept, van de dingen zoals ze zouden moeten zijn . Het was een belangrijk woord in hun cultuur.
Terwijl we in het moderne Engels alleen enkelvouds- en meervoudsvormen van woorden hebben, hebben in het Egyptisch niet alle woorden behalve enkele woorden enkelvoud, dubbele en meervoudsvormen, waarbij de dubbele wordt gebruikt als er twee van iets zijn, dus het meervoud betekent drie of meer. Dit komt vooral voor in woorden voor dingen die in de natuur in paren voorkomen, bijv. ogen (irwy) of in de Egyptische cultuur b.v. landen, aangezien een van hun namen voor hun land de twee landen (tawy) was, die, afhankelijk van het boek dat u leest, verwijst naar Boven- en Beneden-Egypte (de Nijldal en de Nijldelta) of de landen in het oosten en westen van de Nijl.
Maat verschijnt in dit geval in zijn dubbele vorm “maaty”, wat betekent dat het verwijst naar twee Maats. Grafillustraties laten zien wat deze waren. De akh-geest (ziel) van de overledene verschijnt voor een rechtbank van goden en halfgoden onder leiding van Osiris, god van de doden. Hier wordt het hart van de overledene gewogen (als het te zwaar is, betekent dit dat het wordt gewogen). door de zonden die de overledene in het leven heeft begaan) en hij wordt gevraagd of hij deugdzaam heeft gehandeld in zijn leven, of hij de hongerigen te eten heeft gegeven, de dorstige heeft laten drinken, de doden heeft begraven, de persoon heeft vervoerd die geen boot had enz. p>
De rechtbank zou dan een van de twee “maats” uitspreken, die, hoewel conventioneel vertaald “waarheden”, volgens mij in de context duidelijker te vertalen zijn als “uitspraken”. Ofwel werd de ziel waardig geacht om het hiernamaals binnen te gaan, ofwel werd ze verslonden door een monster dat half leeuw en half krokodil was. In grafschilderijen wordt het monster getoond, maar over het algemeen afgeschilderd als vrij klein en on eng uitziend, aangezien de eigenaar van het graf wilde geloven dat opgegeten worden door het monster niet was wat er met hem zou gebeuren.
Eindelijk Zoals u wellicht weet, zijn conventionele moderne uitspraken en transliteraties van Egyptische woorden om twee redenen niet precies hoe Egyptologen denken dat ze werkelijk werden uitgesproken. Ten eerste schreven de Egyptenaren, onder voorbehoud van incidentele uitzonderingen voor buitenlandse namen, alleen de medeklinkers, in de verwachting dat de lezer zou weten wat de klinkers zouden zijn. Omdat we echter meestal niet weten wat de klinkers zouden zijn geweest, zijn er, om het uitspreken van de woorden mogelijk te maken, verschillende conventies dat sommige tekens als klinkers kunnen worden gelezen om de uitspraak gemakkelijker te maken. Ook bevatte het Egyptisch tekens die geluiden vertegenwoordigen die we hebben niet in Europese alfabetten, en het is de gewoonte geworden om sommige ervan te lezen alsof ze een letter “a” vertegenwoordigen.
Vandaar dat het Egyptische woord dat we vertegenwoordigen als “maat” dat ze schreven als de volgende 4 medeklinkers, die klinkers zouden hebben gehad daartussen die niet zijn opgenomen:
-M
- een glottisslag (vorm de lippen en tong in de vorm om maak een geluid maar maak er geen echt een, zoals de Cockney-uitspraak van de “t” in “water”)
- een ander geluid gemaakt in de keel
- T.
De twee klanken in het midden waarvoor we geen letters in ons alfabet hebben, worden elk volgens afspraak behandeld als een “a”, vandaar Maat.
Opmerkingen
- Absoluut zeer informatief en nuttig. Is het maati of maaty voor twee waarheden?
- Twee waarheden is maaty. In het Egyptisch, zoals in het moderne Frans, Spaans en Italiaans, zijn alle zelfstandige naamwoorden willekeurig mannelijk of vrouwelijk. Zo is Per, een huis, mannelijk, terwijl maat vrouwelijk is. -wy is het dubbele einde voor mannelijke zelfstandige naamwoorden. Vrouwelijke zelfstandige naamwoorden zoals maat eindigen met een ' t ' in het enkelvoud en ' ty ' in de dual. Het spijt me dat het een tijdje geleden is dat ik me echt heb toegelegd op het vergroten van mijn kennis van het Egyptisch, dus bedankt voor deze vraag, waardoor ik denk dat het tijd wordt dat ik mezelf ga toeleggen op meer informatie.