Ik heb ontdekt dat er een aantal woorden in het Japans zijn die corresponderen met “hemel” in het Engels. Met de hemel bedoel ik het concept van een paradijselijk hiernamaals. De twee meest voorkomende in mijn beperkte en gebrekkige persoonlijke ervaring zijn

天国 (evenals alleen 天) en 極 楽 die ik vaak nuttig vind om te vertalen als “paradise”

Offhand, en in mijn eigen (weer gebrekkige) manier van denken, zie ik 天国 als een beetje soberder, terwijl 極 楽 misschien een meer sensueel gevoel. Ik associeer 天国 meer met inheemse Japanse mythen en religie (shintoïsme), terwijl 極 楽 meer een boeddhistisch gevoel heeft (en dus niet puur Japans) dan het komt uit de Pure Land-school van het boeddhisme.

Ik vraag me af of er nog andere termen voor de hemel zijn die veel worden gebruikt, en ook over het verschillende gevoel en de verschillende nuances die elk woord heeft. Ik ben ook geïnteresseerd in welk woord Japanse christenen gebruiken voor de christelijke hemel, en inderdaad of beoefenaars van een specifiek geloof discrimineren in hun woordenschat voor de hemel.

Opmerkingen

  • Verrassend genoeg lijkt wikipedia geen Japanse " paradijs " pagina te hebben die is gelinkt vanuit andere talen!
  • Daar is ook 桃源郷【とうげんきょう】 wat een soort van " Shangri-La " betekent, maar dat doe ik niet ' weet niet of dit het hiernamaals impliceert of slechts een aardse utopie.
  • heb je hier meer informatie over? mijn vriend beantwoordde dezelfde vraag met dit cryptische bericht: 桃 が 咲 く 天国 " Ik ' weet het niet zeker, maar ik herinner me dat Tougenkyou dat is een paradijs waar perzikbomen en bloesems bloeien en je prachtige watervallen ziet in het dorp Tougen. "
  • 桃源 郷 is een Chinese legende, maar de uitdrukking is goed bekend in Japan ook (ik weet niet ' hoe bekend de feitelijke legende is …). Zie hier: en.wikipedia.org/wiki/The_Peach_Blossom_Spring

Antwoord

Ik kan geen opmerkingen plaatsen, dus ik link het hier:

http://ja.wikipedia.org/wiki/天国

Dit vertelt je welke religie welke term gebruikt.

Let ook op de figuurlijke term 楽 園 {ら く え ん} en パ ラ ダ イ ス

Reacties

  • Uit het artikel lijkt het alsof 天国 in de eerste plaats als een christelijke term wordt beschouwd.
  • Ik stem op dit antwoord. Ook al zijn er ' veel woorden voor de hemel in het Japans, 楽 園 en 天国 zijn de meest gebruikte woorden. Het gebruik is afhankelijk van een context.

Antwoord

Voorbeelden zijn …

天国 (Tengoku), dat is de Hemel van het christendom en de islam,

(Ten), die confucianisten vaak gebruiken voor iets metafysisch over iets daarboven,

浄土 (Jodo), dat zijn de boeddhisten ” Hemel.

of

黄泉 黄泉 の 国 (Yomi, Yomino-Kuni), de dode wereld van de oude Japanse mythologie

en ik heb er minstens tien en meer kunnen vinden.

Ik denk dat de reden waarom er zo veel zijn te wijten is aan de wijdverbreide verspreiding van het confucianisme, evenals het shintoïsme en het boeddhisme. Ik mengde, maar niet het christendom in westerse zin.

Antwoord

Ik zou willen zeggen dat het boeddhisme-element niet puur Japans is. Shinto en boeddhisme zijn beide opgenomen in het Japanse begrip van religie.

Mijn Japanse vriendin zegt dat er geen verschil is tussen 天国 en 極 楽 in haar begrip. Ze zegt echter dat het laatste minder wordt gebruikt, en zou worden gezegd door een oudere man die net een massage, als een uiting van plezier. Terwijl 天国 meer lijkt op de plaats waar je je voorstelt waar je dode huisdier naartoe ging.

(Maar als je het een vrome Japanse boeddhist of christen vraagt, kan het antwoord anders zijn.)

In de Japanse vertaling van het Evangelie van Johannes las ik dat het woord dat voor de hemel werd gebruikt gewoon 天 (て ん) was.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *