Ik ben op zoek naar termen in de Japanse taal die het flirten in een positief daglicht kunnen stellen. Dit vereist waarschijnlijk het verzinnen van termen om een lexicale kloof te dichten, omdat voor zover ik weet, alle termen die in het Japans met flirten verband houden een negatieve connotatie hebben.
“Flirten” heeft een aantal betekenissen in het Engels. Hier heb ik het echter specifiek over flirten in de zin van wanneer iemand zijn aantrekkingskracht op een ander laat zien. Het is een opzettelijke daad en kan variëren van verborgen tot openlijk.
Waar ik vandaan kom, wordt flirten over het algemeen gezien als een speels, positief iets. Het is vleiend voor de ontvanger. kan ook als onschadelijk worden beschouwd, in die zin dat de persoon die het doet niet noodzakelijkerwijs van plan is de ander te verleiden, maar dat ze de grenzen van hun aantrekkelijkheid willen testen door een kleine reactie uit te lokken.
De enige keer dat flirten negatief is in het Engels, is wanneer een grotere context het zo maakt. Als een persoon met een derde persoon flirt terwijl hij een toegewijde relatie heeft, is de handeling van flirten zelf niet wat het als negatief definieert, het is dat de toegewijde relatie komt met de implicatie van beloften die worden verbroken.
In het Japans echter, alle termen die ik ken die de handeling van flirten benaderen, neigen naar het negatieve.
浮気する【うわきする】
gaat helemaal over valsspelen, dus dit is duidelijk de donkere kant van flirten.
ナンパする
Ik zou vertalen als “aanslaan”, en het is duidelijk veel agressiever dan “flirten”. Met ナンパ
heeft de een noodzakelijkerwijs het doel de ander te verleiden. Het gevoel van het woord is voor mij van een nachtclub op de vleesmarkt, hoewel ik weet dat het kan worden gebruikt in veel mildere en neutraaldere omstandigheden.
いちゃつく
misschien wel de meest milde, en daarom het dichtst bij de Engelsen. Het lijkt echter een beetje schattig, zoals de kijk van een kind op flirten (“… in een boom zitten, kussen …”). Het lijkt ook bijna helemaal aan het openlijke einde van flirten, in die zin dat het meer is zoals een openbare vertoning van genegenheid, zoals kussen en vasthouden, dan zou het slim of subtiel gedrag of woorden impliceren.
In wezen wil ik het idee overbrengen dat ik een rol speel met het tonen en ontvangen van signalen van aantrekking zonder dat het noodzakelijkerwijs een agressieve seksualiteit aanneemt. Flirten kan een verfijnde interactie zijn tussen volwassenen.
Is er een manier om flirten over te brengen in het positieve licht dat ik beschrijf?
Is er sprake van een manier om te zeggen “ik ben je niet echt aan het slaan, ik” flirt gewoon. “Iets als:
実 際 は ナ ン パ じ ゃ な く っ て 、 た だ_ _ _ し て い る だ け だ。
Reacties
- Ahh. De slechtheid van flirten in Japan 🙂 De enige manier die ik ken om te flirten in een sociaal acceptab De manier is om een g ô kon te gaan. Of ga naar een nanpa-bar, maar dan ‘ wordt alleen heel lokaal geaccepteerd …
- @Axioplase: Flirten wordt vaak gedaan, en wordt geaccepteerd, is het ‘ slechts de observatie ervan waar negatieve connotaties gelden.
- Trekt het nog steeds de doodstraf ?
Antwoord
Japans heeft negatieve, positieve en neutrale termen voor flirten. Er “s” man / vrouw jagen “婚活
,” stalking / creep hitting “ナンパ
,” puppy love flirting “初恋の人の話しをする
, en alles daartussenin. Wat waarschijnlijk het beste bij u past, is: デートに誘いたいんじゃなくて、友達として本当に可愛かったから言っただけだよ。
. Dit betekent op een soort zoete / oprechte toon (dus deん): “Ik probeer niet een aansluiting te forceren of zoiets. Ik zeg dingen als” je bent schattig “, gewoon als een vriend, als een gratis gesprek.” Het is waarschijnlijk iets dat waarschijnlijk niet uitkomt als aanstootgevend.
Laat het me weten als u vragen heeft. De natuurlijke manier om het te zeggen is gewoon praten of ik zei net. Het is een natuurlijke manier om te zeggen wat u wilt te zeggen, maar zonder de situatie te kennen, denk ik dat het moeilijk is om er zeker van te zijn.
Je kunt zeker zeggen ただ話したかっただけ
. Dat betekent: “Het was gewoon idle chat, “zoals in,” lees er niet zoveel in. ”
Er is niet “veel snarkiness in Japan. Het is dus moeilijk om over te komen als: 夜を楽しく
of ピロートーク
zonder uw grenzen te overschrijden. Je kunt die dingen zeggen als je wilt en sarcastisch proberen te zijn, maar ik ben er vrij zeker van dat het sterk zal klinken. Sarcasme is niet gebruikelijk in Japan.
Het sterkste wat je kunt zeggen is waarschijnlijk 仲良くなりたい
-> “Ik wil gewoon met elkaar overweg”. Dat is wat Ik zou de “bovengrens” van “alleen vrienden” beschouwen.
-Update-
ツンデレ
zou “flirten” kunnen betekenen als een bijna gelijkwaardigheid van het “onschuldige” Engelse woord “Flirt”. Doe net alsof je een vriend hebt die een man heeft ontmoet die ze echt leuk vond. Ze vertelde het je toen, maar ze zei: “Ik was suf en chagrijnig”, of: “Ik was duidelijk”, of “Ik liet niet genoeg binnen” of: “Ik kwam te sterk over. … “Je zou zeggen: 何でそなにツンデレをしました!?
Hehe ….
Reacties
- Nee persoonlijk advies. Laat ‘ s dit gewoon over taal houden. Ik ben op zoek naar een term om een lexicale leemte op te vullen. Dus de zin die u opgeeft, is in ieder geval op de goede weg, maar is nog steeds een vrij lange uitleg. Ik ‘ m zoek naar iets dat ik op zijn minst zou kunnen pitchen als een vaste term, en als de persoon dat niet deed ‘ als je het niet begrijpt, kan ik dan uitleg geven. Ik ben het er ook niet mee eens dat de andere termen die je suggereert in feite aspecten van flirten zijn. Het zijn contexten waarin flirten wel of niet kan gebeuren.
- @Dave Dan is het antwoord nee. Er is geen woord. Elk woord over flirten zal sterk zijn, en er zal een kans zijn om als beledigend over te komen. kan zeggen
仲良くなりたい
– > Ik wil gewoon opschieten, of je kunt友達として
zeggen – > gewoon als vriend, ofただ話したかっただけ
– > gewoon chatten, maar dat kan ‘ zeg niet ” licht flirten ” / ” grapje ” in de zin dat middelbare scholieren het zeggen in Engelssprekende culturen. Het heeft geen ‘ zin om het ene te zeggen en het andere te bedoelen. Als je ‘ aan het flirten bent, ‘ aan het flirten bent. Je kunt誘いたいって言ってる
zeggen (hij / zij ‘ probeert verbinding te maken). Dat ‘ is het meest onschuldige gevoel, maar is ‘ niet sterk? - Ten eerste is flirten niet voorbehouden voor middelbare scholieren in Engelssprekende culturen. Verre van dat. Maar wat nog belangrijker is, ik weet dat Japanners het moeilijk hebben om het uit te drukken. Dat ‘ is waarom ik zeg dat dit een lexicale kloof is. De enige manier om een lexicale kloof te dichten, is door een term te gebruiken die verwant maar niet gecorreleerd is met de ongewenste connotaties, en die vervolgens naar voren te brengen in situaties die van toepassing zijn. Met andere woorden, deelnemen aan een taal houdt ook in dat je deze helpt creëren. En ik wil daarmee experimenteren als een leeroefening.
- Bedankt voor je aanhoudende interesse hierin. Ik denk dat een van de problemen die tot nu toe in alle antwoorden en discussies voorkomen, is dat de meeste gericht zijn op de resultaten, niet op het proces.甘 い 話, hoewel problematisch vanwege de associaties met con-artistry, beschrijft in ieder geval het type spraakgedrag. Dat ‘ wat de Engelse term onderscheidt van veel Japanse termen, is dat het de manier waarop iemand spreekt / handelt kan beschrijven zonder noodzakelijkerwijs te zeggen wat ze hopen te bereiken. Ik had gedacht dat Japans fantastisch zou zijn om dat soort vaagheid uit te drukken;)
- Ik heb dit antwoord aangevinkt deels omdat de premietijd bijna op was en er iets moest worden gekozen. Hoewel シ ン デ レ nog een beetje afwijkt (het impliceert een onderdrukking van gevoelens), komt het ‘ waarschijnlijk het dichtst in de buurt waar we ‘ naartoe gaan krijgen. Ik wist dat we ‘ t op magische wijze een nooit eerder gekend woord zouden ontdekken. De discussie bracht echter veel manieren aan het licht om over het onderwerp te praten met een nieuw vocabulaire, en zo werd het belangrijkste doel van leren bereikt. Dit antwoord had het meeste materiaal, maar alle antwoorden droegen bij aan het doel en worden zeer gewaardeerd. Bedankt aan allen voor het aangaan van de uitdaging.
Antwoord
Aangezien niemand anders heeft geantwoord, wil ik probeer de randen een beetje weg te snijden. Disclaimer: ik ben geen moedertaalspreker, niet jong, niet vrijgezel en zelfs geen ex-speler, dus mijn intuïtie kan best ver afwijken van die van hippe jonge Tokyoites.
Er is de uitdrukking 良 い 雰 囲 気に な る. Het vertaalt zich letterlijk naar zoiets als “arriveren / in een toestand zijn waarin er een goed gevoel in de lucht hangt”, maar er is meestal een impliciete romantische nuance. Het komt niet exact overeen met flirten, maar er is overlap. Twee mensen die succesvol flirten, zullen meestal 良 い 雰 囲 気 に な る als resultaat hebben. Als je zag dat je vriend goed overweg kon met een nieuwe kennis, zou je later kunnen zeggen hoe 良 いde 雰 囲 気 zij な っ た was. Als je je man (opnieuw, met succes) zag flirten met een andere vrouw, zou je boos 何 い い 雰 囲 気 に な っ て ん の よ kunnen fluisteren als ze nog een drankje gaat halen. [Bewerken: lijkt erop dat laatste deel is niet waar; zie Reacties.]
Mijn niet-inheemse intuïtie is echter dat het raar zou zijn om te zeggen “Nee, schat, dit is niet” t nanpa, い い 雰 囲 気 な な ろ う し て る だ け だ よ “. Het zou griezelig en verwaand klinken, alsof je iets probeerde te manipuleren dat van nature zou moeten ontstaan, en er volkomen zeker van was dat je het zou kunnen doen.
Ik ken geen woorden die dat gat zouden kunnen opvullen. Ik heb het gevoel dat een algemener woord zou worden gebruikt, zoals (楽 し く) お 話 す る, 遊 ぶ, ふ ふ け る, afhankelijk van hoe je de dingen wilde kaderen. (Afterthought edit 🙂 Maar, zoals sawa suggereert, denk ik dat op het moment dat je het onder woorden brengt, het om culturele redenen moeilijk zou zijn om dingen positief te formuleren.
Opmerkingen
- +1 voor het nemen van een poging. Ik heb ‘ niet eerder dat specifieke gebruik van 雰 囲 気 gehoord. Ik ben het ermee eens dat het ‘ het lexicale gat niet zou vullen, maar het ‘ is iets.
- +1. Als native speaker voelt dit perfect aan. Ook afgesproken dat het raar zou zijn om い い 雰 囲 気 に な ろ う と て る だ け だ よ te zeggen.い や 仲良 く な ろ う と 思 っ て zou beter kunnen. Maar één punt, 何 い い 雰 囲 気 に な っ て ん の よ klinkt meer als een aanmoediging / compliment 🙂
- Echt waar? Ik kan dat maar beter noteren. Bedankt!
Antwoord
Hoe zit het met 甘 い 話 し
Lang niet zo seksueel gedreven als de andere termen, gewoon een beetje lief praten als je wilt!
Reacties
- Ik denk dat een van de alternatieve betekenissen hiervoor is: ” lief gepraat ” in de zin van proberen te verleiden, bedriegen of bedriegen. Dus helaas keert het terug naar het negatieve.
- Oh, dat klinkt leuk. In de situatie waar je het over had, waarin je ‘ iemand probeert te bekennen, zouden ze het waarschijnlijk ook zo opvatten. Dus er is ‘ s potentieel
否定的な意味合い
, zoals je zegt. - Ik denk dat je het nogal licht zou kunnen zeggen- hartelijk en kom ermee weg, maar ja, het heeft een negatieve connotatie. Het ‘ is een beetje 古 い .. Een onstuimige jonge salarisman uit het bubble-tijdperk zou het kunnen zeggen met een knipoog en grijns over zijn highball naar beneden naar de yokocho ..
Answer
Ik weet dat ik het bounty-feestje heb gemist, maar laat me een krabbel achterlaten op het servet dat hier op deze tafel ligt.
Ik ga de weg inslaan om een nieuw woord of nieuwe zin te verzinnen om het idee van flirten uit te drukken. Ik weet dat ik op dit specifieke gebied een nieuweling ben, maar ik neem een toch geschoten.
Ik heb alle vertalingen gezien die door woordenboeken worden aangeboden, maar (1) sommige hebben een negatieve connotatie en (2) sommige impliceren dat de deelnemers van plan zijn om verder te gaan dan alleen gesprekken en knipoogt als ze de kans krijgen. ex.い ち ゃ つ く モ ー シ ョ ン を か け る 流 し 目 を 送 る 秋波 を 送 る ..
Om echt te zeggen we zijn niet serieus, alleen maar blahing en de negativiteit die aan de handeling is verbonden, af te snijden, is er iets abstracter nodig, zoals
ナ ン パ じ ゃ な く て 、 大人 の や と り を を て た だ け だ よ
- 大人 の volwassen-
- や り と り uitwisseling van woorden, tekens, enz.
Het is ondermaats gebruik, maar 大人 の heeft veel implicaties al, van simpelweg volwassen tot een schone manier om vies te zeggen, zodat niemand zal klagen als je op een nieuwe manier uitglijdt.
Je kunt ook het andere uiterste gaan om je duidelijk te maken “gaan niet voor een serieuze relatie.
ナ ン パ じ ゃ な く て 、 発 情 し て た だ け だ よ
- 発 情 in oestrus, in hitte
Ten slotte kun je een nieuw woord gebruiken om aan te geven dat het” een nieuw concept is.
ナ ン パ じ ゃ な く て 、 色 気 ニ ケ ー シ ョ ン {い ろ け に け ー し ょ ん} (色 気 + コ ミ ュ ニ よ ー ニ よ ン ー ョ ョ よ ン ー ョ ョ ー ョ よ ー ー ニ よ ン ョ ョ よ ー ョ よ ン ョ よ ー ョ よ
- 色 気 romantiek, sexappeal
- Opmerking: er is al een ander woord dat een vergelijkbare samengestelde formatie gebruikt: 飲 み ニ ケ ー シ ョ ン (het soort interactie dat alleen mogelijk is onder invloed van alcohol)
Reacties
- Goed gedaan! U ‘ zit zeker in de juiste geest van de vraag. Ik hou vooral van 大人 の や り と り.
Answer
Ik ken een andere uitdrukking die in de buurt komt van flirten:
目 が 合 っ た。
Wat eigenlijk betekent wat er staat: “Our eyes ontmoette”, en wordt ook gebruikt als “we hebben aan het flirten”, of meer in het algemeen “Ik heb ontmoet een donkere knappe vreemdeling. ” 😉
Reacties
- Het wordt gewoonlijk geschreven als 目 が 合 っ た. Ik beschouw 目 が 会 っ た als onjuist, maar waarschijnlijk vindt niet iedereen dat zo.
- Leuke. Deze is tot nu toe misschien het dichtst in de buurt, hoewel de duivel zou zitten in de details van hoe individuele mensen verschillen in interpretatie ervan. Ik ‘ ga het een beetje testen om te zien hoe het gaat.
- Is het mogelijk om 目 が 合 っ て い る te zeggen? Zo niet, dan lijkt het een beschrijving te zijn van het moment waarop mensen een attractie vinden.Als het in een continue staat kan zijn, wordt het meer van toepassing op flirten.
- Ja, je kunt het zeggen. Het ‘ is grammaticaal en klinkt prima.
Answer
Ik zie geen vermelding van ruzie in de vorige antwoorden, maar het lijkt redelijk dicht bij wat je wilt. De connotatie kan negatief of positief zijn, uitsluitend afhankelijk van de kijk van het individu:
* Zelfde overtuiging * Maar als iemand het leuk vindt, voelt het alsof je naar de hemel gaat. En als iemand die er niet van houdt, het vertelt ik voel me misselijk. “Zelfs als de woorden hetzelfde zijn, als ze” worden uitgesproken door iemand die ik leuk vind, voelt het als de hemel. Maar als ze van iemand zijn die ik niet mag, heb ik zin om over te geven. “[[Bron] Hiragana Times , Maart 1994
Elke date zou een romantische betekenis moeten hebben, dus een man zou moeten proberen een vrouw te * overtuigen *. Elke date heeft waarschijnlijk een romantische connotatie en de dame moet het hof worden gemaakt en van haar worden geveegd voeten. [[Bron] Hiragana Times, januari 2003 ◆ [Uitgever] Yak Planning Co., Ltd.]
Het is vermeldenswaard dat er een gedistilleerde alcohol is met de speelse naam. Als er alleen maar negatief naar zou worden gekeken, weet ik zeker dat de verkoop slecht zou zijn 🙂
Reacties
- +1 Mijn niet-native impressie: dit, in combinatie met ” “, lijkt de beste optie op deze pagina als iemand iets wil zeggen als ” flirt je met me of geniet je gewoon van mijn gezelschap? “, wat het bovenste antwoord doet sn ‘ t echt te dekken.
Antwoord
Zoals alle wat de reacties tot dusverre betreft, heb ik geen goed beknopt antwoord – zoals je zei, wordt zulk vriendelijk flirten geaccepteerd, maar misschien is het cultureel gewoon niet acceptabel om er goedkeuring voor uit te drukken, dus bestaat er geen positieve taal. Gewoon een gedachte , maar misschien wil je vriendelijk of sociaal zijn in plaats van flirten: eigenlijk is het geen pick-up, het is gewoon sociaal.
Opmerkingen
- +1 voor het vinden van een haalbare kandidaat om in de lege ruimte te plaatsen. Ik denk dat dit tot op zekere hoogte werkt, maar ik vrees dat het misschien komen meer over als een ontkenning dan als een onderscheid, wat ons de zorg bezorgt die sawa naar voren bracht in de opmerkingen dat het lijkt alsof iemand het gedrag probeert te verontschuldigen. Met andere woorden, ik vraag me af of zeggen dat iemand alleen maar ” social “, dat het zou zijn alsof je in het Engels zegt dat ik alleen ” vriendelijk ” in plaats van ” flirten “.
- Dat zou ongetwijfeld kunnen worden geïnterpreteerd als een excuus. Dat ‘ is waarom het ‘ s zo moeilijk is om een goede manier te vinden om dit uit te drukken – culturele excuses zijn acceptabeler dan direct zijn.
- Setunai!Waarom zeg je voorouders? Het spijt me absoluut.
- @ Senri-chan – Ik geef toe, dat was een beetje wreed. +1 omdat ik me erop had gebeld. Maar ik denk wel dat het feit dat in het Engels ‘ flirt ‘ kan positieve connotaties hebben, maar het ‘ is moeilijk om een equivalent Japans woord met positieve connotaties te vinden, weerspiegelt tot op zekere hoogte culturele verschillen .
Answer
Als je op zoek bent naar eufemisme, zijn er genoeg:
- Waarom ga je niet drinken met thee? [Tokyo]
- Is het niet gek met thee? [Osaka]
- Masu
Reacties
- Alleen de eerste klinkt goed. Hehe .. .. Ik denk dat ik de tweede in Naruto heb gehoord! 🙂