Wat is de oorsprong van de zin “De geest opgegeven”?
bijv. “Na 10 jaar heeft mijn dvd-speler eindelijk de geest opgegeven .”
Heeft het een religieuze connotatie?
Reacties
- Het ' is moeilijk in te zien hoe deze uitdrukking had kunnen voorkomen dat ze bijna onmiddellijk nadat de taal was uitgevonden, werd uitgevonden. Het concept van dode mensen die geesten produceren, komt in veel culturen voor, en daarom gaat de uitdrukking waarschijnlijk duizenden jaren terug.
- elektronica? Wanneer elektronische apparaten aan het frituren zijn, laten ze rook ontsnappen, dwz ze " geven de geest op " zie de tweede alinea van en.wikipedia.org/wiki/Magic_smoke waarom niet?
- De geest opgeven betekent doodgaan. Een simpel eufemisme als idioom, zoals pass, pass away, of kick the bucket Hij bedoelde dat zijn dvd-speler kapot en niet te repareren was.
Antwoord
Geest kan iemands ziel of geest beschrijven (als je in zulke dingen gelooft), dus als je geef het op, mogelijk aan een hogere autoriteit, je hebt het niet meer en je sterft. Het gebruik ervan in die zin is erg oud, maar de uitdrukking wordt nu waarschijnlijk meer gebruikt om minder dramatische gebeurtenissen te beschrijven, zoals in uw voorbeeld.
Opmerkingen
- Evenzo worden veel elektronische apparaten aangedreven door magische rook. Wanneer de magische rook hen verlaat, werken ze niet meer.
Antwoord
Het heeft een religieuze bron:
En Jezus huilde met luide stem en gaf de geest op. – Mark 15:37 (KJV) ( BibleGateway )
“heeft in het dagelijks gebruik geen religieuze connotatie.
Opmerkingen
- Welke Bijbelvertaling is dat? De NIV, NCV en NKJV doneren ' vertaal het op die manier.
- Het is ' afkomstig van KJ21 (21st Century King James Version) en de KJV.
- Ja, King James.
Antwoord
Aanvankelijk dacht ik dat het een slechte vertaling was uit het Duits, omdat Duits deze enigszins informele manier heeft om uit te drukken dat iets breekt.
Volgens Wiktionary komt de zin echter uit de King James-versie van de Bijbel, Mk 15,37.
Opmerkingen
- Dus vermoedelijk komt het uit het Grieks, aangezien dat de oorspronkelijke taal was van het Nieuwe Testament.
Antwoord
Daar waren bijbelvertalingen vóór de KJV, en dit synoniem voor de dood komt op tal van plaatsen in Tyndale (1534) voor. In Handelingen 5: 5 staat bijvoorbeeld: “Toen Ananias deze woorden herdeed, viel hij terneer en gaf hem de stok.” Cf. Mattheüs 27:50: “Iesus huilde agayne met een lage stem en gaf vp de goost.”
Antwoord
Het verschijnt in Euripides “ De Medea , uit 431 v.Chr., Vandaar dat de oorsprong minstens bijna vijf eeuwen ouder is dan de bijbel.
Opmerkingen
- Kun je een link geven om het uiterlijk te ondersteunen?
- Zelfs niet per se een link, maar een soort citaat met een citaat zou hier een geweldige toevoeging zijn – anders doen we ' weet niet waar u precies naar verwijst (het ' is duidelijk niet identiek aan de Engelse zin " up the ghost, " aangezien Medea een Grieks toneelstuk is).
Antwoord
http://biblehub.com/matthew/27-50.htm is een link die zegt wanneer Jezus het uitschreeuwde in met een luide stem roept hij de geest
Reacties
- Hoi Christoph eh, welkom bij ELU! Andere antwoorden hebben de Bijbel al aangehaald, maar niet deze specifieke passage. Ik raad je ook aan om de Hoe te beantwoorden pagina in de FAQ te bekijken voor wat een goed antwoord is. Bedankt!
- Hier is de Griekse parallel van Mattheüs 27:50 biblehub.com/text/matthew/27-50.htm