Na het tegenkomen van de volgende vragen, Oorsprong van “Ok, wat” dit alles dan?! “ en Oorsprong van “Nou, nou, nou. Wat hebben we hier?” , mijn nieuwsgierigheid was gewekt om te proberen de oorsprong van ” het is” een eerlijke agent ” .
Volgens de Stedelijk woordenboek , it “s
een zin die ruwweg ” Eh, ik denk het” s eerlijk. ”
The Longman Dictionary of Contemporary Eng lish definieert ” het “een eerlijke agent ” as
Brits Engels wordt met humor gebruikt wanneer iemand heeft ontdekt dat je iets verkeerd hebt gedaan en dat je het wilt toegeven
en
Brits Engels wordt met humor gebruikt om toe te geven dat je niet iets moet doen dat iemand je betrapt heeft
• Het is een eerlijke agent – eerlijk, officier!
• En criminelen worden gewaarschuwd dat ze vanaf dat moment geen tijd meer hebben om de politie te vertellen dat het een eerlijke agent is.
• Wil je dat ik zeg dat het een eerlijke agent is of zoiets?
TV Tropes zegt
In een bepaalde Crime and Punishment-serie of -film is de kans op een eerlijke politie e hoog.
Een eerlijke agent is elke politieagent die belachelijk aantrekkelijk, belachelijk jong of beide is. Dit mag echter geen veronderstelling inhouden dat ze dom zijn. Noem het de politieversie van Hot Scientist of, nog dichterbij, Good-Looking Privates. Tv-agenten hebben bijna nooit een snor.
De titel is een toneelstuk van de Britse en Australische uitdrukking ” Het is “een eerlijke agent “, zei wanneer iemand toegeeft eerlijk en eerlijk te zijn betrapt. Zie ook Brandweerlieden zijn knappe en knappe soldaten. Neef van Hot Men At Work.
Het is niet erg waarschijnlijk dat u een Eerlijke agent in de politie-outfit van een stripper – hoewel je hem of haar misschien ziet als een vuile Harriet, wat een geheel nieuwe betekenis geeft aan het motto ” Om te beschermen en te dienen “.
Als u “op zoek bent naar een eerlijke agent,” bent u waarschijnlijk op zoek naar een redelijk gezaghebbende figuur of misschien een By-the-Book agent (die past meestal).
Van een Q & A op wereldwijde woorden die de zin bespreken.
Q: … In een van de Monty Python-films, als een vrouw die er valselijk van wordt beschuldigd een heks te zijn, naar haar bestemming wordt afgevoerd, zegt ze zachtjes, dat is een eerlijke agent! …
A: Het is een goed begrepen Britse uitdrukking, hoewel het zo is gebruikt vaak in tweederangs detectiveverhalen en politietelevisieseries in de afgelopen decennia dat het al lang niet meer mogelijk is om het serieus te gebruiken (het Monty Python-team speelde op zijn clichématige status).
Het komt van dezelfde wortel als de term agent voor een politieagent. Dit kan zijn van het slangwerkwoord cop, wat grijpen betekent, oorspronkelijk een dialectterm uit Noord-Engeland die aan het begin van de negentiende eeuw in het hele land bekend was. Dit kan worden gevolgd via de Franse caper naar Latin capère, om te grijpen of te nemen, waarvan we ook onze vangst krijgen. (Zie ook het stuk over agent, een politieagent.) Dus een agent in deze zin was een voorbeeld van een inbeslagname of arrestatie.
Het is een eerlijke agent was wat de in wezen goedaardige dief met een typisch Britse gevoel van fair play moest zeggen, aangezien zijn halsband door de fuzz werd gevingerd, wat betekent dat de arrestatie redelijk was en dat hij echt had gedaan waarvan hij werd beschuldigd. U zult begrijpen dat dit een volledig fictieve kijk is en altijd is geweest op de relatie tussen Britse criminelen en de politie.
Dit beantwoordt de ” cop ” deel, maar “duikt niet in het ” eerlijke ” component van de uitdrukking en het gelijktijdige gebruik van de woorden.
Ik begrijp de betekenis van ” fair ” en ” cop “! Ik “zou graag willen weten wanneer en hoe de woorden aan elkaar zijn gekoppeld.
Onderzoek doen naar ” eerlijke agent ” in het Online woordenboek voor etymologie niet begrepen me heel ver.
Ze bieden het volgende
fair (adv. )
Oud-Engelse fægere ” prachtig, ” van fæger ” mooi ” (zie fair (adj.)). Vanaf c. 1300 als ” eervol; ” midden-14c. als ” correct; direct; ” uit 1510s als ” duidelijk. ” Redelijk en vierkant is van c. 1600. Redelijk tot middelmatig is van veemarkten uit 1829.
cop (n.)
” politieagent, ” 1859, afkorting (naar verluidt oorspronkelijk dieven “jargon) van eerder koper ( n.2), wat blijkt uit 1846, agent zelfstandig naamwoord van cop (v.) ” om gevangen te nemen of te arresteren. ” Cop-shop ” politiebureau ” is geattesteerd uit 1941. Het kinderspel met politie en overvallers is geattesteerd uit 1900. / p>
Een gebruiker op Word Reference die een vraag beantwoordt over een Frans equivalent voor ” Het is “sa fair cop, guv” nor. ” suggereert
De zin gaat terug tot de 19e eeuw. Gepopulariseerd door de roman Raffles, 1899.
Kan iemand dit bevestigen en uitdiepen?
Opmerkingen
- collinsdictionary.com/us/dictionary/english/cop eerlijke vangst, in AmE. Zie de Britse definities. aka, straf
- Het ‘ is niet dat het wordt gebruikt in AmE. Het ‘ is dat het op die manier kan worden begrepen in AmE. De agent betrapte me op heterdaad terwijl ik bier stal. Hij arresteerde me ter plekke, maar het was een eerlijke vangst.
- In AmE kun je ook ” ageren naar ” iets ( macmillandictionary.com/us/dictionary/american/cop-to )” Ik dacht dat we een het is beter om niet onnodig te zijn in onze vertegenwoordiging van een nauwelijks geklede actrice, “ accessonline.com/articles/…
- ” Eerlijke vangst ” wordt niet in deze zin gebruikt in AmEng, eerder , dat is een sportieve term, meestal van (gridiron) voetbal, waarmee wordt bedoeld het vangen van een bal tijdens de vlucht. Ons equivalent van de BrEng ” eerlijke agent ” zou zoiets kunnen zijn als ” Ja, ik, daar. ” terwijl ik de handen opstak in schijnovergave.
- ” Redelijk ” betekent in deze context ” alleen ” of ” gerechtvaardigd “, zoals in ” fair play “, niet ” mooi ” of ” mooi “.
Antwoord
Greens Dictionary of Slang dateert het gebruik ervan uit de late 19e eeuw; redelijk in de zin van gerechtvaardigd:
[late 19C +] (orig. UK Und.):
een gerechtvaardigde arrestatie ; usu. in de tongue-in-cheek phr. het is een eerlijke politieagent, doe de armbanden om …
elke situatie die als eerlijk wordt beschouwd en waarover geen klachten bestaan.
WikiWoordenboek noemt een vroeg gebruik:
1891 , Montagu Stephen Williams , Later Leaves: Being the Further Reminiscences of Montagu Williams, QC, Macmillan and Co.:
- ” Verscheidene andere getuigen hebben bevestigend bewijs geleverd, en een agent die hielp bij de arrestatie van de gevangenen verklaarde dat een van hen bij zijn arrestatie , zei: “Ah, nou, dit is een eerlijke agent.” ”
Little Oxford Dictionary of Word Origins merkt op dat:
Het werkwoord cop dat vangen betekent, komt uit het Noord-Engelse dialect cap wat betekent vangen of arresteren . Dit gaat waarschijnlijk terug naar het Latijn capere om te nemen of te grijpen. Dus een koper was een vanger en daarom werd het in de jaren 1840 een informele term voor een politieagent.
Aangehouden schurken hebben gezegd dat het een eerlijke agent! sinds de jaren 1880
Reacties
- Ja, in AmE een eerlijke vangst. Met andere woorden, de politie die ze betrapte, was eerlijk.
- Daarom is iemand die mensen controleert een koper .
- @Lambie we doen het zeker niet ‘ gebruik ” een eerlijke vangst ” in Amerika op dezelfde manier als ” een eerlijke agent ” wordt gebruikt in Brits Engels. Ik denk dat je bericht dat hier mensen in de war brengt die niet bekend zijn met Amerikaans-Engelse idiomen. We hebben geen ‘ t hebben een goed synoniem voor deze zin, dus toen ik het als kind hoorde in Monty Python en de Heilige Graal, was ik jarenlang in de war.
- @philipxy Dat ‘ klopt, het vangen was redelijk: ik zei: ” de politie ze vangen was eerlijk . Ik zei niets over de agent die koper bedoelde, nietwaar? Lezen kan problematisch zijn.
- @Lambie misschien bezitterig: ” de politie ‘ het vangen ervan was redelijk ” zou duidelijker zijn zonder de betekenis te veranderen. Natuurlijk vereist de andere manier om het te lezen echt ” waren redelijk “.
Answer
Volgens de Oxford English Dictionary betekent “cop” in deze zin vangen.
Mijn eigen zoektocht naar kranten vond een heel vroeg voorbeeld in meerdere Londense kranten, de vroegste versie van het verhaal werd gepubliceerd op 1 september 1875 . Een man werd betrapt op inbraak en (na een achtervolging) werd hij naar het station gebracht waar hij zei:
Nou, je hebt een eerlijke agent gemaakt (capture) en ik “zal vierkant handelen.
( Hier ” is een screenshot van het artikel, specifiek uit The Sunday Times op zondag 5 september 1875.)
Een ander vroeg voorbeeld is in de Derby Mercury (Derby, Engeland), woensdag 27 maart , 1878, waarin een man wordt beschreven die twee fouten in zijn zakken stak en werd gepakt. Het artikel zegt dat hij het een “eerlijke agent” noemde ( hier “een screenshot van het artikel ).
De OED vermeldt ook een vroege voorbeeld voor “ good cop”:
Waar wil je me naar zoeken? Je hebt een goede cop .
Sessions Paper , 1884
Hier is er nog een vroeg voorbeeld voor “eerlijke agent”:
Gevangene merkte op dat het een eerlijke agent was.
De standaard , 1889
Het zelfstandig naamwoord kwam van het werkwoord:
Als de wrede ooievaar zou komen, tiranniseerde hij en pakte wat [kikkers].
The Dissenting Hypocrite , 1704
Wat betreft waar het werkwoord cop vandaan kwam, de OED denkt dat het “s” [p] misschien een brede uitspraak van cap “(een inmiddels achterhaald werkwoord dat” arresteren “betekent dat zelf is” blijkbaar [van] Oud Frans cape-r [betekenis] grijpen “).
Antwoord
Een vroeg exemplaar van de uitdrukking verschijnt in ” The Easy Chair , ” in de [Echuca, Victoria & Moama, New South Wales] Riverine Herald (11 juni 1890):
” Het is een eerlijke agent , ” gaf de heer John Rose toe, toen hij in gezelschap met een jemmy werd ontdekt in een huis waarvoor hij niet was uitgenodigd; ” maar het was niet mijn bedoeling om het huis binnen te gaan; Ik bedoelde het pandjeshuis naast de deur. ” Er is een boeiende openhartigheid over de uitleg.
Het British Newspaper Archive toont een nog eerdere match — van ” Vermeende schending van de licentiewet in Darlington , ” in de Daily Gazette for Middlesbrough [Yorkshire] (4 oktober 1881) [gecombineerde fragmenten; de weergegeven alinea-einden zijn vermoedelijk en vrijwel zeker onnauwkeurig]:
Inspecteur Scott heeft de feiten van de zaak verteld; en het bewijs werd geleverd door P.C. Ferguson zei dat hij op de ochtend van de genoemde dag, ongeveer tien voor tien, enkele mannen in het huis zag rondhangen. De getuige vermoedde dat er iets mis was, kwam het huis binnen en vond een man met een pot bier voor zich. Mevrouw Peacock kwam naar de bar terwijl getuige daar was, en toen ze hem zag, sloeg ze de pot met bier van het aanrecht. De man merkte op dat het geen zin had erover te liegen; en toen getuige opmerkte dat het een eerlijke agent was leek mevrouw Peacock erg opgewonden.
De verdediging was een totale ontkenning dat de drank in de pot bier was. Mevrouw Peacock verklaarde dat de man die naar verluidt bier had gedronken naar het huis van haar man ging en haar om een pint bier vroeg. Mevrouw Peacock zei: Waarschijnlijk niet, en de man vroeg haar toen om een slok water, dat ze gaf hem. Als antwoord op inspecteur Scott ontkende de getuige dat de man haar geld had gegeven. Het was waar dat Ferguson tegen haar zei: Dit is een eerlijke agent , en ze antwoordde: “Ik begrijp niet hoe je het een eerlijke agent kunt noemen een man een slok water geven. De beklaagde zwoer ook dat de pot alleen water bevatte, en zijn verklaring werd bevestigd door een andere getuige, die zag dat het water werd getrokken.
Uiteindelijk beval de Bank echter een opschorting van de zaak, om de aanwezigheid verzekeren van een getuige wiens bewijs de politie en de verdediging graag wilden verkrijgen.
In elk geval wordt de zin ” Het “een eerlijke agent ” lijkt te betekenen ” Het is duidelijk dat je [iemand] op heterdaad betrapt iets illegaals te doen. ”
Antwoord
Van:
The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English
het is een eerlijke agent gebruikt voor een goede of juridische arrestatie; in later gebruik, als een grappige bekentenis van iets onbelangrijks VK, 1891
en
een arrestatie VK, 1844 Vooral bekend in de zin ITS A FAIR COP
Hierboven staan een aantal citaten die het vroege gebruik van de uitdrukking laten zien, zonder “guv” noch.
Answer
Ik denk dat het antwoord bijna precies in de etymologie staat die je citeerde uit het Online Etymology Dictionary :
fair (adv.)
Oude Engelse fægere ” prachtig, ” van fæger ” mooi ” (zie eerlijk (adj.)). Vanaf c. 1300 als ” eervol; ” midden-14c. als ” correct; direct; ” uit 1510s als ” duidelijk. ” Redelijk en vierkant is van c. 1600. Redelijk tot middelmatig is van veemarkten uit 1829.
cop (n.)
” politieagent, ” 1859, afkorting (naar verluidt oorspronkelijk dieven “jargon) van eerder koper ( n.2), wat blijkt uit 1846, agent zelfstandig naamwoord van cop (v.) ” om gevangen te nemen of te arresteren. ” Cop-shop ” politiebureau ” is geattesteerd uit 1941. Het kinderspel met politie en overvallers is geattesteerd uit 1900.
De betekenis van ” fair ” is bedoeld als ” eervol, correct “.
” Cop ” in de zin ” een eerlijke agent ” is een zelfstandig naamwoord gerelateerd aan het werkwoord ” agent hierboven geciteerd.Maar hier is het “een zelfstandig naamwoord dat de handeling van ” copping ” betekent, in plaats van ” iemand die ” ageert door van ” naar cop ” naar ” koper ” en dan terug af te korten naar ” cop “. Het is hetzelfde als de manier waarop u ” een wandeling “, ” een run “, ” een slag ” , ” een moord “, enz., alleen gebruiken we ” agent niet echt ” meer als een onafhankelijk werkwoord.