Bij het nadenken over de expressiviteit van Spaans versus Engels, vroeg ik me af:

  • Ongeveer hoeveel Spaanse woorden er bestaan (in totaal)
  • Ongeveer hoeveel Engelse woorden er bestaan (in totaal)
  • Ongeveer hoeveel Spaanse woorden er een gemiddelde Spaanse spreker in zijn vocabulaire heeft
  • Ongeveer hoeveel Engelse woorden een gemiddelde Engelse spreker heeft in zijn vocabulaire

Reacties

  • +1 interessant vraag.
  • Interessant, misschien wilt u duidelijk maken wat we precies onder uitdrukkingsvorm moeten verstaan en op welke manier zouden de gevraagde cijfers hiervoor een maatstaf vormen.
  • Ik denk dat zou niet ‘ hier een onderwerp van moeten zijn, aangezien alle talen vertegenwoordigen bij het bezorgen van een bericht een sterk spectrum van onmogelijkheden om het bericht te bezorgen. Maar tegelijkertijd ben ik ‘ niet in overeenstemming met het antwoord dat men stelt. Ik spreek en schrijf 3 talen met het vermogen om de basis van sommige anderen te begrijpen. Ik ken uitdrukkingen in een enkele taal die veel explicieter van inhoud zijn dan de uitdrukkingen in een andere taal. In het Spaans hebben we bijvoorbeeld werkwoorden: querer, tener carino, amar, tener afecto en desear. Ze zijn allemaal gerelateerd aan een emotie en in het Engels is dit i
  • Persoonlijk zoek ik graag naar synoniemen als ik schrijf, en altijd verdrievoudigt de lijst met synoniemen in het Spaans op mijn computer het aantal synoniemen in het Engels. Dus hoe kan Engels rijker zijn dan Spaans?
  • *** Ik bewonder echt ieder van jullie die deelnemen aan deze interessante discussie, omdat ik zo gefascineerd ben door het leren van talen op de meest diepgaande manier. Ik ben een moedertaalspreker Spaans, maar spreek en schrijf ook heel goed Engels – op een zeer goed opgeleide manier – vanwege het feit dat ik momenteel naar school ga in de VS.Ik zou echt willen dat ik op een dag taalkunde zou kunnen studeren zodat ik de structuren waarin alle talen zijn geconformeerd verder kan begrijpen. Ik weet ook niet echt veel over dit onderwerp, maar ik zou erg betoverd zijn door mezelf onder te dompelen in st.

Antwoord

Een uitputtende lijst van woorden in welke taal dan ook is lastig tot onmogelijk te maken vanwege dialectische verschillen, het Engels heeft geen regelgevende autoriteit zoals het Spaans doet (en zelfs met Spaans zijn er straattaalwoorden die de RAE niet herkennen), enzovoort.

De DRAE bestaat uit 83.431 vermeldingen (bron) , terwijl Websters Third New International Dictionary Unabridged ongeveer 470.000 inzendingen (source) . Dat zijn iets minder dan zes keer zoveel woorden, hoewel er rekening mee moet worden gehouden dat er veel regionale dialectische en straattaalwoorden zijn die de RAE niet opneemt.

Wat betreft woordenschat, SpanishDict beweert dat het vocabulaire van de gemiddelde Spaanse spreker 10.000 woorden is, maar dat voor een eenvoudige conversatie slechts 1000 woorden nodig zijn. Voor Engels is een vraag op Amazons Askville haalt een onderzoek aan dat beweert dat een conservatieve schatting van het vocabulaire van een afgestudeerde ongeveer 20.000 woorden is, en een ESL-bedrijf beweert dat 15.000 woorden genoeg zouden moeten zijn om 98% van de teksten te lezen en dat 3.000 woorden minimaal genoeg zouden zijn om rond te komen.

Dus, terwijl Engels vele malen meer woorden kan bevatten dan Spaans (of tenminste de “officiële” versie die de RAE registreert), is de woordenschat voor het Engels over het algemeen veel groter. Dat betekent echter niet per se dat Spaans minder ‘expressief’ is; hoewel het soms zeker meer uitgebreid kan zijn, zullen mensen altijd een manier vinden om te zeggen wat ze willen zeggen, en als ze dat niet doen, zullen ze een woord verzinnen. er een hebben om te gebruiken. (In feite kan het oordeelkundige gebruik van leenwoorden in het Engels een van de redenen zijn waarom het vocabulaire zo enorm is.) En alle talen veranderen voortdurend, aangezien de mensen en de cultuur ook veranderen, dus binnen een paar jaar kan het maar de informatie die hier wordt verstrekt, is verouderd.

Opmerkingen

  • Leuk antwoord, maar je hebt een belangrijke zin in SpanishDict overgeslagen over hun cijfer van 10.000: Dit nummer is hetzelfde, ongeacht de taal die de persoon spreekt. Dus volgens hen zou dit ook gelden voor Engels of een andere taal.

Answer

Ik ben geneigd sceptisch te zijn over beweringen dat “taal A x keer zoveel meer woorden heeft als taal B”. Persoonlijk gebruik ik Spaans en Engels de afgelopen 12 jaar letterlijk elke dag en ik ben nog steeds “geen situatie tegengekomen waarin ik Engels moest gebruiken omdat het Spaans geen woord had voor het concept dat ik probeerde uit te drukken (of vice versa). Ik kan verschillende vrienden en collegas aanwijzen die het met deze stelling eens zouden zijn.Dit is niet wat je zou verwachten als Engels echt zoveel meer woorden had dan Spaans.

Het feit is dat het kijken naar de woordenboekgrootte een buitengewoon onrealiseerbare methode om de woordenschatgrootte voor een bepaalde taal te schatten. De grootte van een woordenboek is, als er iets is, alleen gecorreleerd met de hoeveelheid geld en moeite die uitgevers en lexicografen konden / wilden stroom in het project. Bovendien nemen sommige uitgevers verschillende beslissingen over wat ze in een woordenboek opnemen. Merriam-Webster (online versie) bevat bijvoorbeeld een paar duizend geografische en biografische items, maar DRAE (ook online versie) niet. / p>

Een alternatief is om een webcrawler te gebruiken om een enorm corpus van de taal samen te stellen uit online teksten (zie bijvoorbeeld het COW corpusproject ) en laat er dan een lemmatiseerder aan werken. Dit geeft u misschien een betere schatting, maar het is ook niet perfect. corpusgrootte (en, gezien de wet van Zipf, het aantal verschillende woorden) zal worden beperkt door de aanwezigheid op internet van de taal waarin u geïnteresseerd bent.

Al met al zou ik zeer verrast zijn als Engels en Spaans (of Duits, of Frans, of Chinees, of …) hadden toevallig een significant verschillend aantal woorden.

Antwoord

Dit is op de een of andere manier een uitgebreide opmerking en aanvulling in plaats van een antwoord (ik heb het antwoord van Ashen al overstemd).

Het totale aantal woorden in een woordenboek of het totale aantal woorden voor school- of basisgesprekken wordt soms vertekend door de betekenis van het woord. Laten we een voorbeeld nemen uit vele: “typewriter” v / s «máquina de escribir» . De Engelse tegenhanger is een samengesteld woord, de vereniging van het zelfstandig naamwoord “type”, het werkwoord “to write en het achtervoegsel -er (iets dat schrijft met typen), maar wordt één woord met een eigen woordenboekingang. De Spaanse tegenhanger bestaat ook uit drie lexemen (inhoudseenheid in taal, inclusief woorden, wortels en bijvoegsels), alleen dat elk lexeme zijn eigen woord is en er geen individuele vermelding in het woordenboek voor het concept is. Een letterlijke vertaling in het Engels zou “machine om te schrijven” zijn. Hetzelfde concept, hetzelfde aantal lexemen, maar toch één woordenboekvermelding in één taal dan in de andere.

Aan de andere kant zijn woordenboekwoorden meestal wortels: de niet-geweigerde vorm van een woord. Dus in een woordenboek vind je het woord hond maar niet het woord honden “, En het woord” (to) walk “, maar niet de woorden” wandelingen “,” gelopen “,” wandelen “.

Het aantal woordvarianten in het Spaans is veel hoger dan het aantal veel woordvarianten in het Engels. Een gewoon werkwoord in het Spaans heeft meer dan 50 vervoegingen in vergelijking met vier verschillende vormen in het Engels. Aantal- en geslachtsverklaringen in bijvoeglijke naamwoorden en artikelen. Geslachtsafwijking in zelfstandige naamwoorden voegt soms extra betekenissen toe. Voornaamwoordelijke werkwoorden hebben een veranderde betekenis zonder een ander woord toe te voegen als woordenboekingang, enz.

Bovendien heeft Engels meer onregelmatige meervoudsvormen, die een andere woordenboekingang verdienen dan de enkelvoudige tegenhanger, en zelfs Spaanse onregelmatige werkwoorden hebben veel patronen dat woordenboekauteurs het niet erg vinden om de meeste onregelmatige vormen aan te bieden als woordenboekingangen.

Dus een verschil in het tellen van woorden is wat je definieert als een woord (en hoe een taal werkt bij het in kaart brengen van lexemen en woorden) en wat je telt als verschillende woorden.

Het andere verschil in woordenboeklengte zijn de woordenboekauteurs. De Spaanse taal heeft een zeer gecentraliseerde en meestal conservatieve instantie die regelt wat er in het officiële woordenboek van de Spaanse taal wordt opgenomen: Diccionario de la lengua española door Real Academia de la Lengua ( RAE). Onafhankelijke woordenboekauteurs en -merken gaan niet ver van het RAE-woordenboek. Hoewel RAE de centrale taalacademie was, was RAE tot voor kort vooral een Spaanse instelling (zowel Spaans als uit Spanje), terwijl de taalacademies in andere Spaanstalige landen dat wel waren. ondergeschikt aan de Koninklijke Academie. Zeer regionale woorden uit een bepaalde regio in het Spaanse Spanje zouden eerder in het officiële woordenboek terechtkomen (vg « altor » ), dan woorden die uitgebreider worden gebruikt in Latijns-Amerika. Voordat het internettijdperk alomtegenwoordig was, was het proces voor RAE om een nieuwe term toe te laten, ofwel bedacht in het Spaans, ontleend aan een andere taal of jargon in een regio van de Spaanstalige wereld was een langzaam proces, mijlpaal bereikt door edities van het gedrukte werk, en gecentraliseerd in Spanje. Het proces is veranderd en momenteel zijn veel nieuwe woorden zoals «tuit» (tweet) geaccepteerd .

Woordenboekauteurs in het Engels zijn meestal liberaler geweest bij het aanvaarden van nieuwe woorden, omdat ze een meer beschrijvende dan een voorschrijvende benadering hebben.Ze willen dat de woordenboekgebruikers weten wat dat obscure woord in die obscure tekst van een Engels sprekende schrijver betekent, in plaats van woordenboekgebruikers te vertellen wat de juiste vorm en het juiste gebruik van het woord is.

Dus, hoe je telt woorden ( «máquina de escribir» v / s “type-writ-er”) en hoe je verschillende woorden telt ( «caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado, etc. » v / s” lopen, lopen, lopen, lopen “) zal een verschil maken in het aantal woorden dat nodig is voor universiteitsniveau of een informeel gesprek. Een woordenboekauteurschap en criteria zullen ook een verschil toevoegen in woorden die als woordenboekingangen worden geteld. Dit alles zonder de algemene expressiviteit in beide talen te beïnvloeden.

Antwoord

Het kleinere aantal woorden in het Spaans betekent echter niet dat het niet zo expressief kan zijn als het Engels; soms is het meer zo. Een kenmerk dat Spaans heeft in vergelijking met Engels, is een flexibele woordvolgorde. Zo zou het onderscheid dat in het Engels wordt gemaakt tussen “donkere nacht” en “sombere nacht” in het Spaans gemaakt kunnen worden door respectievelijk noche oscura en oscura noche te zeggen. Spaans heeft ook twee werkwoorden die het ruwe equivalent zijn van het Engelse zijn, en de keuze van het werkwoord kan de betekenis (zoals waargenomen door Engelssprekenden) van andere woorden in de zin veranderen. Estoy enferma (“ik ben ziek”) is dus niet hetzelfde als soja enferma (“ik ben ziek”). Spaans heeft ook werkwoordsvormen, waaronder een veel gebruikte aanvoegende wijs, die betekenisnuances kan geven die soms afwezig zijn in het Engels. Ten slotte gebruiken Spaanse sprekers vaak achtervoegsels om betekenisnuances te geven.

http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/size_of_spanish.htm

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *