Bedankt vrienden / collegas voor de bijdragen aan “Epistemic Modality”. Deze hebben zeker geholpen om frustrerende verwarring op te lossen. Excuses aan brianpck: ik had EM – punt genomen moeten definiëren / uitleggen.

Hoe dan ook, met uw toestemming, ik heb nog een Q: N & H Ex 222: “Als een man het ooit verdiende goed behandeld te worden door zijn medeburgers, dan was het Tib. Gracchus.”

Antwoord: “ Tib. Gracchus (TB) is een goede reden voor een goede civibus begunstigde afficeretur . “

Ik heb” dignus erat “gezet. Voor mij betekent “ dignus fuit ” dat zijn waardigheid op een gegeven moment eindigde; en, of TB is nu dood: hij is, net als zijn waardigheid, een voltooide actie in het verleden. Dus “ dignus erat ” – hij leeft nog: zijn waardigheid was; vermoedelijk nog steeds; blijft daarom … .Is dit een correcte interpretatie van de effecten van erat & fuit in deze context?

In dezelfde passage, als ik mag, alstublieft; “… en verbonden door geboorte met beide veroveraars van Afrika, …”

N & H adviseerde de student (voetnoten) om “ uterque Africanus “voor” de veroveraars van Afrika “, en geeft: -” … et natu coniunctus cum utroque Africano , … “Aangezien uterque betekent” elk van de two “, hoe worden de vereiste:” veroveraars van “hierdoor bereikt?

Antwoord

Het is vaak gepast om te selecteren tussen erat en fuit door te denken aan uitdrukkingen als “was”, “was in die tijd”, “vroeger”, enzovoort. Geleerde Latinisten honderd jaar en meer geleden ruziede hierover op een puntenscorende manier, maar ik denk niet dat er een vaste regel is: het is alleen nodig om degene te kiezen waarvan je denkt dat die goed past bij de betekenis zoals u het begrijpt. Voor dit voorbeeld zou ik persoonlijk de voorkeur geven aan erat .

“Beide” kunnen op verschillende manieren worden uitgedrukt – ambo , baarmoeder , geminus etc., en het kan verwarrend zijn.

  1. ambo is gebruikelijk wanneer het paar fungeert als één of wordt aangeduid als een enkele entiteit .
  2. Ik “heb zojuist naar N & H gekeken en ben het met hen eens omdat uterque alleen” een van de twee “kan betekenen , wat impliceert de “beide” van de Engelsen (er waren twee van de gens Scipio die waardig waren door de titel Africanus voor de rollen die ze speelden in de Punische oorlogen).
  3. geminus wordt gebruikt voor natuurlijke (misschien onafscheidelijke) paren, zoals tweelingen, ogen, handen: geminae ocellae , bijvoorbeeld.

Answer

Tom Cotton heeft “beide” en erat / fuit goed uitgelegd, dus laat me alleen maar zeggen uw laatste vraag over “veroveraars van”. Hoewel het waar is dat het adjectief Africanus “Afrikaans” of “verwant aan Afrika” betekent, is dit specifieke geval zeer specifiek.

Publius Cornelius Scipio had geen Afrikaanse oorsprong 1 . In plaats daarvan was Africanus een eretitel die hij kreeg na een beslissende overwinning van zijn troepen in Afrika. Het bijvoeglijk naamwoord Germanicus heeft een soortgelijk gebruik. Dit wordt niet uitgelegd in uw typische Latijnse woordenboek, dus enige kennis van Romeinse bijnaamconventies met betrekking tot militaire dienst is vereist. Ik moet erop wijzen dat dit een voorbeeld is van een geval waarin je, om volledig te begrijpen wat de taal doet, ook enig begrip van de cultuur moet hebben. Cultuur en taal zijn altijd met elkaar verbonden.

In deze specifieke context betekent Africanus “veroveraar van Afrika”, en het weglaten van een expliciete “veroveraar van” lijkt mij idiomatisch.


1 Voor iemand van Afrikaanse afkomst is het beter Afer te gebruiken dan Africanus . Als je meer informatie wilt over de relaties tussen verschillende Afrikaanse (of andere) bijvoeglijke naamwoorden in het Latijn, stel dan een aparte vraag. Veel locaties hebben verschillende bijvoeglijke naamwoorden, en vergelijking is niet altijd gemakkelijk.

Opmerkingen

  • Of misschien gewoon nauw verbonden met? Ik vraag me af of een Engelse parallel " Lawrence of Arabia " zou kunnen zijn, waar er geen suggestie is dat T. E. Lawrence daadwerkelijk uit Arabië kwam. (Dan is er ' s " Chinese Gordon ", ook bekend als " Gordon van Khartoum.)
  • Zeker informatief, maar heb ik het mis als ik me afvraag wat dit te maken heeft met de eigenlijke vraag?
  • @TomCotton De laatste paragraaf van de vraag stelt hoe " veroveraars van " wordt bereikt, en dat is wat ik heb beantwoord. Misschien heb ik iets verkeerd begrepen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *