De zin in kwestie:

Da sitze ich nun also, wie fast jeden Tag.. “

Ik weet wat elk woord betekent en ik weet wat de zin zegt, maar het gebruik van” ook “hierin brengt me een beetje in verwarring. Kan iemand deze zin opsplitsen om me een letterlijke vertaling te geven? zodat ik echt een idee kan krijgen van hoe “ook” hier wordt gebruikt?

Antwoord

Het woord " ook " kan op verschillende manieren worden gebruikt.

In dit geval " ook " wordt gebruikt om uit te drukken dat ergens zitten het logische gevolg is van wat er in de voorgaande zinnen is geschreven.

Het woord " ook " kan worden vertaald met het Engelse woord " dus " of " dus " hier.

Normaal gesproken is het woord " nun " heeft een vergelijkbare betekenis als het Engelse woord " nu " maar in teksten die volledig naar het verleden verwijzen, kan dit betekenen ook " daarna ".

In dit geval denk ik echter dat het woord " nun " wordt meestal gebruikt om emoties te versterken bij het lezen van de zin. (En het heeft geen werkelijke betekenis.) " Nun " wordt soms op deze manier gebruikt – vooral in combinatie met het woord " ook ".

(Beide woorden kunnen echter ook gebruikt in één zin die een puur feit beschrijft, terwijl beide woorden hun " real " betekenis hebben.)

Om te vertalen de zin waarvan we ons konden voorstellen dat de zin daarop volgt:

Ik was erg moe, dus besloot ik te gaan zitten.

Dan zou de volgende zin kunnen zijn:

Da sitze ich nun ook , wie fast jeden Tag …

… wat zou vertalen naar :

Dus Ik zit daar net als elke dag …

Houd er ook rekening mee dat in het Duits de tegenwoordige tijd vaak wordt gebruikt in plaats van bijna any andere tijd (vooral de toekomst).

Daarom " ich sitze " ook vertalen naar " Ik zat " of " ik ga zitten ".

BEWERK je opmerkingen

Deze zin begint het verhaal.

Zoals voor zover " nun " begreep ik dat het een soort verduidelijking was van " da "

Ik” ben geen literatuurexpert, dus alles wat ik in deze paragraaf schrijf, kan fout zijn. Maar ik heb dergelijke teksten al gezien.

Misschien (ik weet het niet zeker) door te verwijzen naar een eerdere zin die niet bestaat, wil de schrijver de lezers de indruk geven dat zijn verhaal begint midden in de actie en dat ze niet veel saaie paginas hoeven te lezen totdat het " echte verhaal " begint.

Net alsof de schrijver wil zeggen: " Ik heb al die saaie introductie van het verhaal verwijderd. Je hoeft alleen het interessante gedeelte te lezen. "

Het woord " nun " hoort bij het woord " ook ", niet naar het woord " da ":

Ikzelf begrijp deze combinatie op een manier dat deze zin absoluut het gevolg is van iets dat eerder in de tekst is gebeurd Dus door deze twee woorden bij de b te gebruiken eginning van de tekst wil de schrijver de lezers echt de indruk geven dat er iets is weggelaten.

zodat " da " betekent " hier " in plaats van " daar ".

Het woord " da " kan inderdaad beide betekenen.

Ik begrijp de zin echter op een manier dat het scheidbare werkwoord " dasitzen " (wat zou kunnen worden vertaald naar: daar niets doen ) is bedoeld.

Opmerking: Als dit echt waar is, gebruikt deze zin niet de officiële Duitse grammatica: het deel " da " (van het woord " dasitzen ") moet in dit geval aan het einde van de zin staan:

Ich sitze non ook da , wie fast jeden Tag …

Maar schrijvers van literatuur, gedichten en muziekteksten zult u “vaak met opzet niet " correcte " grammatica gebruiken.

Opmerkingen

  • Martin, bedankt voor de reactie. Erg behulpzaam. Er staat eigenlijk geen zin voor deze. Deze zin begint het verhaal. Dat kan ' nuttig zijn geweest om te vermelden. Ik heb iets op deze site gevonden dat " ook vermeldde dat " " op die manier kan betekenen ". En hier is dat logisch. Wat betreft " nun " begreep ik dat dit een soort verduidelijking was van " da " zodat " da " betekent " hier " in plaats van " daar ". " Ik zit hier nu.. " of " Hier zit ik nu.. "
  • @jwdwsn Ik heb mijn antwoord bewerkt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *