Er zijn veel woorden die als snel worden vertaald. Mijn eerste zoekopdracht toonde
- celer: snel, snel, snel; in slechte zin, haastig, uitslag
- celox: snel, snel; f. als subst. een snel schip, jacht
- citus: snel, snel
- velox: snel, snel, snel
volgens het Notre Dame Engels-Latijnse woordenboek. Heb ik een belangrijk woord voor snel gemist?
Ze lijken allemaal redelijk hetzelfde. Is er een verschil tussen die woorden? Of kunnen ze volledig door elkaar worden gebruikt?
Antwoord
Van een vermelding (inclusief verwijzingen die hier zijn weggelaten) in Döderleins Handboek van Latijnse synoniemen :
Citus; Celer; Velox; Pernix; Properus; Festinus 1. Citus en celer duiden snelheid aan, slechts als snelle beweging, in tegenstelling tot tardus, … velox en pernix, behendigheid, als lichamelijke kracht en activiteit, in tegenstelling tot lentus; properus en festinus, haast, als de wil om in de kortste tijd een bepaald punt te bereiken, in tegenstelling tot segnis … 2. Citus duidt een snelle en levendige beweging aan, die vegetus nadert; celer, een gretige en onstuimige beweging, naderende 3. Pernicitas is in het algemeen behendigheid en activiteit bij alle lichamelijke bewegingen, bij het springen, klimmen en springen; maar velocitas, vooral bij rennen, vliegen en zwemmen, enzovoort. … 4. Properus, properare, duiden de haast aan die, van energie, snel weer op weg gaat ach een bepaald punt, in opp. ophouden; terwijl festinus, festinare, duidt op de haast die voortkomt uit ongeduld en grenst aan neerslag. …