Onze leraar vertelde ons dat “ l” Hexagone “een nogal Franse manier was om Frankrijk te beschrijven (omdat Frankrijk er blijkbaar uitziet als een zeshoek). Dus wanneer zou het geschikt zijn om te gebruiken? Welke voorzetsels zou je ermee gebruiken?

Opmerkingen

  • Het wordt gebruikt in een veel voorkomende Franse uitdrukking " au quatre coins de l ' hexagone " wat het gezond verstand schaadt …
  • Het ' wordt in politieke / administratieve contexten schriftelijk (overheid) gebruikt en is ook gebruikt in het nieuws (geschreven en uitgezonden). Als jij en ik in een café in Chatelet zaten te praten over Frankrijk, zouden we het ' niet gebruiken. Als jij en ik waren op een formeel diner in het Elys é e Palace, dan kan het, in spraak, mogelijk door een van ons worden gebruikt. Het is ook een gebruikelijke manier om la France d ' outre-mer (wat ingewikkeld kan worden versus) naar het vasteland van Frankrijk (la France m é tropolitaine).

Antwoord

Je zou dezelfde voorzetsels gebruiken als voor het gewone woord voor een hexagone . Het wordt figuurlijk gebruikt om te verwijzen naar het grondgebied van het vasteland van Frankrijk en bij uitbreiding naar Frankrijk zelf, in de pers, in boeken, op televisie enz. Maar minder in alledaagse gesprekken. Het wordt ook in andere Franstalige landen gebruikt om naar Frankrijk te verwijzen (althans in Europa, ik ben niet zeker van Québec).

Cet opérateur de téléphonie couvre tout l “Hexagone.

Demain, il pleuvra sur tout l” Hexagone

Over een dagboek partout in l “Hexagone

Answer

Er is ook een bijvoeglijk naamwoord, hexagonaal .

Een keer dat je het niet kunt gebruiken, is wanneer je over de president praat. Ik heb ooit le président hexagonal gezegd en mijn vriend kon me niet snel genoeg corrigeren: le président de la République .

Nog een synoniem: wanneer je je in een DOM-TOM (elk Frans grondgebied buiten de eigenlijke zeshoek) bevindt, is de term die wordt gebruikt om over het vasteland te praten, in tegenstelling tot Guadeloupe of waar je ook bent, typisch la Métropole .

Reacties

  • Merk op dat Corsica deel uitmaakt van de m é tropole of Fran ce m é tropolitaine . Hexagone is geen exacte geografische of administratieve term, maar ik denk dat de meeste Franstaligen niet zullen beschouwen dat Corsica deel uitmaakt van de Hexagone (je zou kunnen zeggen dat voor veel Corsicanen, het maakt helemaal niet eens deel uit van Frankrijk, maar dat is een ander verhaal …)
  • Het ' is niet alleen voor de president dat je het niet kunt gebruiken " hexagonaal ". Ik zou bijvoorbeeld nooit " la r é publique hexagonaal " zeggen. Of " je suis hexagonaal ". " Hexagone " verwijst naar geografie, buiten deze context wordt ' niet veel gebruikt .
  • @NajibIdrissi On peut tr è s bien dire et é crire La R é publique hexagonale , belangrijkste sera le plus souvent p é joratif. En revanche, je suis hexagonal , non, ou alors, ya un s é rieux problem è me … 🙂
  • @jlliagre Une recherche de " r é publique hexagonale " (avec des guillemets) donne des r é sultats … int é ressants. Non, on ne peut pas dire " r é publique hexagonale " sans passer pour un illumin é. Je n ' ai jamais entendu ou lu ç a de ma vie (enfin, avant aujourd ' hui, et je m ' en serais bien pass é vu ce que j ' ai lu).
  • @NajibIdrissi « Illumin é s », feu Andr é Collinot, Maitre de conf é geeft à Parijs 3, Professeur à l ' Universit é Sorbonne nouvelle-Paris III.- Directeur van het Franse taalcentrum ç gemak van de ' Universit é Sorbonne nouvelle- Paris III en Francine Mazi è re, professor é m é rite à Universiteit é Paris 13, lid van het Laboratorium voor Geschiedenis van Th é Taalkundige oriën (HTL Paris7 / CNRS), en, ant é rieurement, normalienne, professor in het secundair, universiteit é s van Limoges, Poitiers, opleidingsdirecteur à de ENS van Fontenay-Saint Cloud. appr é s û rement …

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *