Ik wil de volgende zin in correct Spaans vertalen.

Dit is niet de officiële pagina van de trainer, alleen een fanpage.

Zou dit een correcte vertaling zijn: “Dit is de officiële pagina van de entrenador / míster, een enkele pagina van de fans”.

Zijn er andere manieren waarop ik dit kan zeggen? Geef me voorbeelden. Mijn grammatica is het probleem: Esta / esta , solo / solamente en word plaatsing.

Antwoord

En México suena mejor:

Er is geen officiële officiële pagina, geen enkele pagina voor fans.

Reacties

  • En Chile tambi é n preferimos fans a admiradores of aficio nados .

Antwoord

De zin is correct, een andere manier om te zeggen zou kunnen zijn:

Er is geen officiële pagina, een plaats die een admiradores van de entrenador is.

Een aantal bezoekers van de aficionados no se trata de la page oficial del entrenador.

Als je het op een andere manier wilt zeggen, probeer dan de synoniemen van “fans” te veranderen.

Als entrenador/míster betekent dat u míster in de zin wilt plaatsen, doe dat dan niet, dit is geen correct woord voor trainer in het Spaans.

Reacties

  • Bedankt voor het antwoord! M í ster is een veelgebruikt woord voor coach. Entrenador ietwat bot zeggen. Enig idee hoe ik in plaats daarvan het woord m í ster kan gebruiken? Gewoon vervangen? Zou dat correct zijn?
  • Als je ' m í ster in het Spaans is er geen gebruik voor dat woord, sommige synoniemen voor trainer / coach zouden adiestrador, amaestrador, preparador, entrenador, director
  • Dylan71: M í ster is een Spaans woord, en een veelgebruikt woord daarbij; maar het ' is vrijwel beperkt tot een voetbaltrainer. Als je ' het niet over voetbal hebt, dan is entrenador waarschijnlijk een betere term. Dit zijn trouwens alternatieve bewoordingen; je oorspronkelijke zin was ook prima. En " solamente " en " solo " zijn onderling uitwisselbaar als ze als bijwoord werken.
  • Voor zover ik weet, wordt m í ster alleen in Spanje gebruikt met deze betekenis. Tegenwoordig voornamelijk als synoniem, maar het hoofdwoord is inderdaad entrenador .
  • @Gorpik Ah, de dialectische verschillen slaan weer toe! Ja, m í ster wordt gebruikt in Spanje. Ik wist echter niet ' dat het hier uitsluitend werd gebruikt. Ik vind het echter een beetje afwijzend om te zeggen " het ' s geen correct woord ". Het is intelligent om het gebruik ervan af te raden, aangezien het in de meeste dialecten misschien niet goed wordt ontvangen, maar het is zeker niet ' t onjuist.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *