Gesloten. Deze vraag vereist kennis van een andere taal dan Duits . Het accepteert momenteel geen antwoorden.

Opmerkingen

  • het is ' grappig dat een van de weinige opties hier een ander Duits woord is (zelfs als het ' wordt niet zo vaak meer gebruikt.)
  • Ik ' zeg het ' is een van de woorden als " Angst " of " Weltschmerz " die gewoon niet begrijpelijk zijn voor niet-moedertaalsprekers Duits en onmogelijk nauwkeurig te vertalen 🙂
  • Ik ben niet bekend met Fernweh maar jeukende voeten is een term die wordt gebruikt om iemand te beschrijven die " weg wil gaan ". Van wat je ' hebt gezegd, klinkt het alsof dat juist zou kunnen zijn.
  • @SeanPatrickFloyd, alles kan worden vertaald en begrepen, zij het niet letterlijk. Het ' s zijn alleen menselijke talen, laat ' s ze niet mystificeren. Gewoon niet zo gemakkelijk soms. Hoe zit het in dit geval met » verlangen «? Verlangend naar plaatsen in het buitenland … Klinkt als een voldoende werkende vertaling voor mij. Maar dan heb ik ' m Duits en YMMV.
  • @Lumi natuurlijk kun je de symptomen vertalen, maar niet de geïmpliceerde culturele achtergrond die ze veroorzaakt

Antwoord

Ik denk dat “wanderlust” en “jeukende voeten” de beste vertalingen zijn. Als je het gebruikt in combinatie met een specifieke locatie, bijv.

Wer Fernweh nach Australien hat, …

je zou het kunnen vertalen naar

Iedereen met een verlangen naar Australië …

Reacties

  • Wanderlust is een zeer goede optie imho, en het heeft een mooie echo van Duitse romantiek.

Antwoord

Nog een suggestie van LEO :

Ze heeft de reisbug.

Zie hier .

Reacties

  • Een programmeur zou dat nooit zeggen. 🙂
  • Ik ' ben een programmeur en dat zeg ik vaak. (Niet thow aangezien ik momenteel op reis ben)

Antwoord

Jeukende voeten is een drang om weg te komen / verder te gaan van waar iemands huidige locatie is, terwijl reislust een drang is om in een meer continue zin te reizen.

Antwoord

Ik hou van het woord Fernweh. Wanderlust betekent het verlangen om te reizen. Fernweh verheft die drang naar een behoefte. Anderen zeggen dat het het tegenovergestelde is van heimwee. Dat betekent dat iemand zich te lang ziek voelt als hij thuis is; lusteloos en verdrietig. Een persoon met Fernweh voelt zich het beste als hij niet thuis is.

Het is magisch om volledig gescheiden te zijn van iemands culturele en persoonlijke omgeving. Ongebonden, vrij, volledig betrokken en volledig ontspannen.

Opmerkingen

  • Aangezien u " heimwee " vermeldt, kan dit letterlijk vertaald worden als " Heimweh wat de tegenovergestelde betekenis heeft van uw beschrijving. " Heimweh " betekent dat u thuis mist en dat u er zo snel mogelijk naartoe wilt. " Fernweh " komt dicht bij je beschrijving van " heimwee ". Je bent ziek thuis en wilt zo snel mogelijk vertrekken.

Antwoord

Toen ik voor het eerst hoorde van deze term, ik zag het meer als iets diepers dan gewone reislust. Ik zag het als de pijn die je krijgt als je een plek ziet waar je nog nooit bent geweest, maar toch het gevoel hebt dat je daar thuishoort, zoals in een ander leven dat je thuis was, en je verlangt ernaar om het weer terug te eisen. Misschien is dat niet juist, maar zo heb ik het woord voor het eerst geleerd en hoe ik er sindsdien over heb nagedacht. Maar ja, niet de eenvoudigste vertaling, haha.

Opmerkingen

  • +1 voor pang, het is ' nuttig om het concept in ieder geval uit te leggen
  • Ik denk dat die uitleg onjuist is.Fernweh is het gevoel dat je ' niet meer kunt verdragen om op je huidige plek / huis te blijven, dus je hebt iets nieuws nodig, je moet reizen!

Antwoord

Ik “zou Fernweh (enigszins letterlijk) vertalen als” een verlangen naar het verre “. Het zou het tegenovergestelde zijn van” heimwee. “

Answer

” Fernweh “is eigenlijk een beetje in tegenstelling tot” Heimweh “- dat een directe Engelse vertaling heeft -” heimwee “.

Dus het vertaalt zich waarschijnlijk letterlijk naar” Farawaysick “;)

Antwoord

Ik heb ooit gehoord “Far Cry” maar ik vind er niets over op internet.

Reacties

  • Ik ' heb far cry alleen gezien als een afstandsmeting. ( M-W )
  • Dit is verre van een betrouwbaar antwoord.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *