Reacties
- Waarom gebruikt het Engels eigenlijk Latijnse afkortingen? In het Noors gebruiken we " dvs. " als afkorting voor " det vil si " (" dat is "), en " f.eks. " als afkorting voor " voor eksempel " (" bijvoorbeeld "), en we zouden het nooit als een afkorting uitspreken (tenzij je ' probeert nerd te klinken).
- @Stein: In het Engels klonk het ' s vroeger slim.
- @Stein – Latijnse afkortingen zijn een overblijfsel uit de periode dat Latijn een standaard onderdeel was van het curriculum. D.w.z. b.v., en zelfs etc. waren veel voorkomende afkortingen die eeuwenlang door geleerden werden gebruikt. We bedenken en gebruiken nog steeds afkortingen. Nu hebben we lol en wtf.
- Als uitzondering wordt etc uitgesproken als et cetera .
- Interessant, als deze vraag werd vandaag gevraagd dat het zou worden gesloten als algemene referentie en een dozijn downvotes zou krijgen. De ELU-gemeenschap is een stuk hooghartiger en agressiever geworden.
Antwoord
dwz staat voor id est (Latijn), wat betekent “ dat is “. Je gebruikt het om een diepere uitleg over iets te geven. Spreek het uit als “eye – ee”.
bijv. staat voor exempli gratia (ook Latijn), wat “ bijvoorbeeld ” betekent. Je gebruikt het om te linken in een voorbeeld van een meer algemene term. Spreek het uit als “ee – jee”
Reacties
- Mag ik ze voorlezen als, ' dat is ' en ' bijvoorbeeld '? (Als er ' een publiek is)
- Het hangt ervan af wie je publiek is. Kinderen, denk ik, zouden worden afgeleid door de afkortingen. Geschoolde volwassenen zouden het echter niet ' kunnen vinden.
- Ik heb mijn hele volwassen leven geleefd met het denken " dwz " stond voor " in wezen ". Bedankt hiervoor!
- @Paul Ik heb een vriend die dacht dat bijv. stond voor “gegeven voorbeeld”. Het geheugensteuntje zou in elk geval een ongepaste vervanging van ie
- @Malfist voorkomen EXEMPLI GRATIA betekent niet gratis voorbeeld , het betekent " ter wille van een voorbeeld ". Men moet ' t het Latijnse zelfstandig naamwoord grātia ( genade, dankbaarheid, sake, alleen aanwezig in Romaanse talen) verwarren met het Latijnse bijvoeglijk naamwoord gratis ( gratis , aanwezig in zowel de Romaanse als de Germaanse taal).
Antwoord
Voor i.e.
Ik zeg meestal “dat is”, af en toe “eye-ee”.
Voor e.g.
zeg ik altijd “voor voorbeeld”.
Opmerkingen
- Kunnen
e.g.
worden uitgesproken als ' ack ' ? - Zeker, maar dat ' maakt je raar.
Antwoord
Toen ik op de universiteit zat, instrueerde een van mijn filosofieprofessoren ons om vertaald Engels te gebruiken voor verkorte of geïnitialiseerde latinismen bij het voorlezen van een tekst. Ik ben het ermee eens dat u in de meeste gevallen het vertaalde Engels moet spreken in plaats van de letters van de initialisatie.
- ie wordt gebruikt ter verduidelijking en moet worden gesproken “dat is” . Hoewel de meeste Engelssprekenden de betekenis van “eye ee” zullen herkennen wanneer ze worden gesproken, is het zeggen van “dat is” duidelijker.
- bijv. wordt gebruikt om een of meer voorbeelden te geven en moet worden uitgesproken “bijvoorbeeld” .
Terwijl ie en bijv. komen relatief vaak voor, andere afgekorte of geïnitialiseerde latinismen, zoals nl. , komen minder vaak voor en hun Engelse vertaling zou zeker moeten worden verstrekt bij het lezen van een tekst die een latinisme bevat.
Neem bijvoorbeeld het volgende citaat van Plato :
Volmaakte wijsheid bestaat uit vier delen, namelijk wijsheid, het principe om de dingen juist te doen; gerechtigheid, het principe om dingen in het openbaar en privé gelijk te doen; standvastigheid, het principe van niet vlieggevaar, maar het tegemoet treden; en matigheid, het principe van het onderwerpen van verlangens en een gematigd leven.
Als je dat citaat hardop leest, moet de vertaling voor namelijk worden verstrekt.
- Onjuist:
- “Volmaakte wijsheid bestaat uit vier delen, namelijk , wijsheid, het principe … “
- ” Perfecte wijsheid bestaat uit vier delen, videlicet , wijsheid, het principe … “
- Juist:
- ” Volmaakte wijsheid bestaat uit vier delen, namelijk , wijsheid, het principe … “
- “Volmaakte wijsheid bestaat uit vier delen, dat wil zeggen , wijsheid, het principe. .. “
Het uitspreken van de vertaling voor geïnitialiseerde en afgekorte latinismen geeft meer duidelijkheid voor het publiek dan alleen het uitspreken van de initialen of het Latijn.
Comm ents
- Plato was Grieks en leefde in een tijd dat de Romeinen weinig (of geen) invloed hadden op de Griekse taal of cultuur. Ik vraag me af hoe hij de afkorting " nl. " 🙂 heeft gebruikt.
- +1 Maar hoe zal blowhards voldoen aan hun pomposity-behoeften zonder liberale kruiden met uitgesproken latinismen?
- @Greg, onthoud " Quidquid latine dictum sit, altum viditur, " wat zich vertaalt in " Wat er ook in het Latijn wordt gezegd, klinkt diepgaand. "
- Dit is de juist antwoord: je spreekt ze uit als hun Engelse equivalenten.
- +1, ik heb ' namelijk ' uitgesproken als ' namelijk '. ' namelijk ' is geschikt. Bedankt voor het delen van het juiste gebruik.
Antwoord
Spreek gewoon de letters uit: “Eye eee” en “eee gee “.
Ik heb nog nooit iemand ontmoet die eigenlijk” id est “en” exempli gratia “zei, en dat is waar ze echt voor staan.
Opmerkingen
- Bedoelde u " eee jee " en niet " eee gee "?
- @Ismail: Ze ' spreken hetzelfde uit, en " gee " is zelfs een Engels woord ( merriam-webster.com/dictionary/gee). Beide zijn voldoende.
- Shouldn ' t " Eye eee " worden geschreven " Eye ee "?
Antwoord
Ik kan “niet geloven dat dit niet” werd behandeld in de Havermoutstrip , maar ik zeg meestal de letters of vervang het met “bijvoorbeeld” (en nu, dankzij de strip, zal ik “in plaats daarvan” vervangen door “met andere woorden” en bijvoorbeeld gebruiken wanneer ik “bijvoorbeeld” bedoel).
Antwoord
en wat betreft de uitspraak van het Latijn:
ie = id est
eg = IgzemplI gra: tI
(NB a: wordt uitgesproken als de “a” in auto of kan “t)
maar onthoud – zoals hier is vermeld; het is veel beter om de Engelse lange vormen in spraak te gebruiken:
ie – “dat is” / “of”
eg – “bijvoorbeeld”
Opmerkingen
- Wat is er gebeurd met de " a " aan het einde van " gratia "? Wordt het niet uitgesproken? (I ' ben een beginner in het Latijn, vooral uitspraak waar ik ' niet veel aandacht aan heb besteed …)
- Een modernere, gangbare (Britse) uitspraak zou {gra: tI} zijn behoud het " a: " geluid aan het einde – {gra: tIa:}
- Welke uitspraak ben jij proberen hier aan te geven? a) gereconstrueerde Latijnse uitspraak b) herstelde uitspraak van Latijn voor Engelssprekenden c) traditionele Engelse uitspraak van Latijn?Zoals het is, zijn de door u aangegeven uitspraken een inconsistente hybride van b en c (u geeft een stemhebbende / gz / aan in plaats van / ks / voor de " x ", maar een brede / a: / for " a " en monophthongal / I / for " i ").
Antwoord
Latijnse afkortingen
- dwz = dat wil zeggen, zoals, of “met andere woorden”
- bijv = bijvoorbeeld
- et. al. = en anderen (ik krijg veel vreemde blikken als ik dit gebruik)
-
NB. = nota bene; Let goed op (en deze ook … ik heb geen idee waarom deze een hoofdletter heeft)
-
etc. = et cetera (“en andere dingen”, of “enzovoort”)
en ja als ik hardop lees, gebruik ik gewoon de vertaling om verwarring te voorkomen
Uitspraak: zeg gewoon de letters voor de meeste gevallen; behalve etc. en et cetera worden hetzelfde uitgesproken.
et. al. wordt uitgesproken et al
Opmerkingen
- Dit geeft ' geen antwoord op de vraag over uitspraak.
- @EleventhDoctor: ik heb mijn antwoord bijgewerkt …