Soms gebruik ik Google Translate om tekst te vertalen van / naar Engels / Frans naar / van Esperanto.
Is Google Translate goed genoeg, of moet ik het vermijden?
Antwoord
Zou ik ” Ik raad het niet aan voor vertaling naar Esperanto. Ervaren Esperantosprekers ruiken onmiddellijk het Googlish Esperanto als ze het lezen zoals het is best wel arm.
Ik ontving ooit een e-mail van een vrouw die een zin in het Esperanto als tatoeage wilde hebben. Ze vroeg me of het klopt en ik dacht: ruikt naar Google translate.
Kortom: gebruik Google translate niet als het niet alleen voor je persoonlijk begrip is.
Answer
Ik gebruik het regelmatig als “back-up” bij het lezen van tweets in Esperanto. Het lijkt problemen te hebben met samengestelde woorden, en ik zou het niet ” vertrouw het altijd met vertaling naar Esperanto. Voor de andere richting lijkt het goed genoeg.
Voor vertaling in het Esperanto heb ik de neiging om eerst zelf te gaan en dan Google het ter bevestiging terug te laten vertalen naar het Engels. Ik vertrouw meer op mijn grammaticale vaardigheden dan op de machine. Voor het vertalen van enkele woorden lijkt het oké, gezien het voorbehoud dat vertaling van één woord moeilijk is vanwege een gebrek aan context.
Samengevat: ik zou zeggen dat het je een goed startpunt geeft, maar vertrouw niet blindelings.
Antwoord
Ik heb een vriendin die geen Esperanto spreekt, maar ze probeert Esperanto op te nemen in sommige van haar e-mails naar mij omdat ze het cool vindt dat ik het spreek. Ik moet elk woord altijd mentaal in het Engels vertalen om te begrijpen wat ze zegt, omdat ze Google Translate gebruikt, dus een zin als nou, dat is best gaaf wordt vertaald als puto, tio estas bela malvarmeta of iets dergelijks . Van Google Translate is ook bekend dat het de zeer vreemde gewoonte heeft om het woord “Esperanto” als “Engels” te vertalen, maar slechts af en toe.
Typ voor een beetje plezier “esperanton cxiuj parolos!” (zonder hoofdletter “e”) en vertaal naar het Engels.
Opmerkingen
- Nog een voorbeeld: het vertaalt " La hundo manĝas la oston " hetzelfde als " La hundon manĝas la osto " – Het vertaalt alleen de woorden in de volgorde waarin ze voorkomen. (Ook " Manĝas la hundo la oston " en " La hundo la oston manĝas " worden vertaald met dezelfde woordvolgorde als het origineel; evenzo als je een bijvoeglijk naamwoord achter een zelfstandig naamwoord zet).
Antwoord
Soms geeft google vertaler de beste match. Mijn advies is om meerdere vertalers en woordenboeken te gebruiken en de resultaten te vergelijken volgens de specifieke context waarnaar u op zoek bent. Om er een paar te noemen:
Antwoord
Een interessante uitzondering op de reeds gegeven antwoorden, soms zijn de resultaten opmerkelijk nauwkeurig. Ik werkte met een niet-Esperantist aan een project en hij stuurde me een sms die via Google Translate was doorlopen. Normaal gesproken zou ik hem hebben verteld dat dit echt geen voordeel heeft, maar de vertalingen die hij stuurde waren grammaticaal correct en nogal poëtisch (het was een gedicht waar hij doorheen zou gaan). Ik was nogal verrast.
Toen Ik verdiepte me er nog wat meer in en ontdekte dat de resultaten van Google Translate identiek waren aan de originele Esperantoversie van het gedicht. Hij had een vertaling ontvangen, maar kon het origineel niet vinden. Ik weet niet zeker hoe Google Translate werkt, maar het lijkt vrij duidelijk dat iemand beide versies in het systeem had ingevoerd – dus GT was niet echt aan het vertalen, maar had het gedicht herkend en de door mensen geschreven vertaling uitgespuugd waarvan het was gegeven om van te leren.
Answer
Nee, Google Translate het is niet perfect voor geen enkele taal en ook voor Esperanto. Ik gebruikte tijdens de Duolingo-cursussen om te begrijpen en ook om te zien of mijn vertaling voornamelijk correct was. Ook voor mijn eerste e-mails geschreven op Esperanto heb ik die service alleen gebruikt om te controleren of ik goed schreef, maar alleen een menselijk oog kan een fantastisch Esperanto creëren.
Antwoord
Ik kom veel grammaticale fouten tegen. Als u machinevertaling en grammatica gebruikt, controleert u de resultaten, dan is deze redelijk nauwkeurig maar nog steeds niet perfect. Dit is de grammaticacontrole die ik gebruik: http://beta.visl.sdu.dk/visl/eo/tools/spelling.php
Wanneer een zin veel clausules heeft , doen de grammaticacontrole van de machine het niet goed.