In het Italiaans zou ik een zin als de volgende kunnen schrijven.

Porto l “auto da mio cugino per farla riparare.

Het betekent dat ik mijn auto naar mijn neef breng, waar iemand hem zal repareren. Het zegt niet expliciet de persoon die het zou repareren (het kan bijvoorbeeld mijn neef zijn, of een andere persoon die mijn neef belde en vroeg om naar zijn huis te gaan), maar het is duidelijk dat ik niet betrokken zou zijn bij het oplossen ervan. Mijn enige betrokkenheid zal, grofweg, beperkt zijn tot het brengen van mijn auto naar mijn neef (er kan mij bijvoorbeeld gevraagd worden om de motor aan / uit te zetten terwijl iemand anders hem controleert.)

I geprobeerd om soortgelijke zinnen met farla / farlo in het Engels te vertalen, maar Google Translate gebruikt de infinitief van het werkwoord (bijv. om het te repareren ), of het passieve (bijv. te repareren ).

Is er een manier waarop ik die zin kan vertalen zonder de betekenis ervan te verliezen, en zonder een al te lange zin te gebruiken (bijv. Ik breng mijn auto naar mijn neef waar iemand hem zal repareren )?

Opmerkingen

  • Van een eerdere vraag die ik stelde , Ik begrijp dat passief niet ' betekent dat ik de taak niet doe. Farlo is gewoon fare + lo , wat ongeveer gelijk is aan make it .
  • Je ' hebt gelijk, het heeft geen ' t. Maar het betekent ook niet ' dat jij degene bent die de taak uitvoert. Dat ' is de schoonheid (of de keerzijde?) Van passieve stem: ' zegt helemaal niets, behalve om de actie uit te drukken .
  • De passieve stem zegt niet ' t direct dat je ' de taak niet uitvoert, maar het is impliceert het zeker. Het feit dat je ' de actieve gebruikt voor " Ik breng mijn auto naar mijn neef ' s " vs. de passieve voor " die moet worden hersteld " suggereert dat iemand anders zal de reparatie uitvoeren, of je zou waarschijnlijk " … zeggen om het te repareren. " Eerlijk gezegd denk ik dat het passieve is waarschijnlijk wat je hier wilt.
  • @stangdon Wat zou je antwoord voor ell.stackexchange.com/questions/124667/… be?

Answer

“Om [het] opgelost te krijgen” is de zin die u hier “zoekt.

Ik” breng mijn auto naar mijn neef “en om het te laten repareren .

“Om het te laten repareren” betekent in deze context “het laten repareren.”

Pas op dat je dit niet verwisselt met “ om [een dier] gerepareerd te krijgen “(Definitie 2) wat betekent dat het dier gecastreerd of gesteriliseerd moet worden :(.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *