Voeten zijn 足, en benen zijn ook 足.

Is er een woord of methode waarmee ik er gemakkelijk over kan praten en niet de andere? En zo niet, waarom is er dan geen woord voor voeten in de Japanse taal?

Waarschuwing: ik weet dat je gewoon フ ィ ー ト kunt gebruiken, maar dat voelt zo erg niet Japans …

Opmerkingen

  • oh ja trouwens in het chinees hebben we dit probleem ook, we hebben de 小腿 voor kuit, 大腿 voor dij, 脚板 voor de onderkant van je voeten, en 脚 als een catchall overal. in feite heb ik ' geen idee hoe ik moet verwijzen naar " foot " in het Chinees tot i ' heb Tsuyoshi ' s antwoord gelezen
  • @sawa: OP zei フィート, niet フート. Hoewel ik ' nog nooit iemand フィート heb horen gebruiken met betrekking tot lichamelijke afhankelijkheden; alleen voor de 12 " lengtemeting.
  • @istrasci Zoals Istrasci opmerkt, wordt zelfs フィート nooit gebruikt om bedoel de ledemaat ' voeten '. Het betekent alleen de lengte ' feet '.
  • @istrasci Ik voeg een nieuwe opmerking toe met meer inhoud die bevat ook wat ik in mijn oorspronkelijke opmerking schreef, zodat uw opmerkingen hierboven weer logisch zijn: フート wordt nooit gebruikt. Het is helemaal verkeerd. Geen autochtone Japanner zal zon woord uitspreken. Er bestaat niet zon Japans woord. フット wordt nooit gebruikt om de ledemaatvoeten aan te duiden. Het wordt alleen gebruikt in uitdrukkingen zoals フットボール " voetbal ", ビッグフット " Big Foot (het niet-geïdentificeerde wezen) ", enz. フィート wordt ook nooit gebruikt om de ledemaatvoeten aan te duiden. Het betekent de lengte voeten. Kortom, al deze katakana-woorden (bestaande of niet-bestaande) zijn totaal irrelevant.
  • Indonesisch maakt ook geen ' onderscheid tussen benen en voeten.

Antwoord

Is er een woord of methode waarmee ik kan gemakkelijk over de een praten en niet over de ander?

Een kort antwoord is dat er geen eenvoudige manier is. Als je specifiek over voet moet praten, maar niet over been, moet je het uitleggen zoals 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} か ら 先 {さ き} の 部分 {ぶ ぶ ん} (het deel van het been dat onder de enkel zit) . Evenzo moet je voet uitsluiten, je moet het uitleggen zoals 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} よ り 上 {う え} の 部分 {ぶ ぶ ん} (het deel van het been dat zich boven de enkel bevindt).

Er zijn twee kanji voor あ し: 足 en 脚. Soms bedoelen ze verschillende delen van het menselijk lichaam, in welk geval 足 voet betekent en 脚 been (inclusief dijbeen maar meestal niet inclusief heup). Maar dit is niet altijd het geval, en met name 足 kan ook hetzelfde deel betekenen als 脚. Mijn persoonlijke indruk is dat het gebruik van 脚 voor de voet zeldzaam is.

Als technische termen in de geneeskunde betekent altijd voet en 下肢 {か し} betekent onderste extremiteit (wat iets breder is dan “been”). De precieze betekenis van been, het vrije deel van het onderste lidmaat (het deel van het onderste lidmaat dat we met onze wil kunnen bewegen), heet 自由 下肢 {じ ゆ う か し} . Maar 下肢 is een formeel woord en wordt meestal niet gebruikt in een dagelijks gesprek, en 自由 下肢 is een volledig technische term en ik kende de term 自由 下肢 tenminste helemaal niet totdat ik hem zojuist opzocht.

Opmerkingen

  • +1 voor het naar voren brengen van het verschil tussen 足 en 脚.

Antwoord

Op het eerste gezicht denken we misschien dat Japans onnauwkeurig is omdat we “been niet als verschillend van voet kunnen aanduiden. In de praktijk merk ik dat Japanse moedertaalsprekers een detailniveau dieper gaan en specifieker verwijzen naar enkel 足 首, dij 腿, teenpunten 爪 先, knieën 膝, hiel か か と en kuit 脹 脛.

Als vechtsportinstructeur moet ik veel praten over benen, voeten en enkels, vaak in het Japans. hoorde eindeloze uren van mijn Japanse leraren die erover spraken. Niet in staat zijn om been te zeggen, is natuurlijk nooit opgekomen grin

Had je een specifiek gebruik in gedachten (bijv. Hey mooie voeten!)

Reacties

  • +1 omdat je een vechtsportinstructeur bent! en wat de laatste paragraaf betreft, hoe zit het met " mijn voeten zijn begraven in het zand " (en niet het been)
  • @Pacerier 足 首 ま で 砂 に 埋 も れ て い る zou werken.

Antwoord

Ik denk dat het probleem hier is is dat talen in het algemeen niet altijd 1: 1 gelijkstellen aan andere talen. Zo is er in het Japans ook geen verschil tussen duiven en duiven of eekhoorns en eekhoorns.Het probleem is dat we Engels kennen, waarin er twee verschillende woorden zijn om het verschil te zien, dus dat is hoe we de situatie zien. Japanners hebben daarentegen altijd maar één woord gehad, dus denk niet eens aan de noodzaak om onderscheid te maken tussen de twee.

Om je vraag te beantwoorden, denk ik echter niet dat er een manier is om onderscheid te maken.

Opmerkingen

  • In dergelijke gevallen zijn er echter meestal versleten omschrijvingen. Romaanse talen hebben bijvoorbeeld meestal geen aparte woorden voor " finger " en " toe " maar in het Spaans zegt iedereen " dedo de pie " (teen of foot = foot ' s teen).
  • Er zijn ook omgekeerde voorbeelden, zoals het feit dat het Engels geen onderscheid maakt tussen 兄 en 弟.
  • En soms neemt een taal een afwezigheid waar en leent een vreemde woord om hun bestaande woord aan te vullen zoals met Japans " ラ ッ ト " (ratto) hoewel " 鼠 " (nezumi) bedekte al zowel muizen als ratten.
  • @hippietrail: isn ' t debunezumi rat ?
  • Gewoon een kleine correctie, het is ' s dobunezumi (ド ブ ネ ズ ミ, 溝 鼠), niet debunezumi. ja.wikipedia.org/wiki/… Toen ik voor het eerst las wat je schreef, vroeg ik me af: " is ' dikke muis ' het Japanse woord voor rat? ", dus ik heb het opgezocht.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *