Is het gewoon “para aquí”?

Ik krijg vaak iets gevraagd als ik “een betaling doe, maar dat kan ik” Ik begrijp niet wat ze mij vragen. Ik neem aan dat dat verband houdt met “voor hier of om weg te nemen”, maar wat is dat precies? En hoe kan ik dat vragen en daarop reageren in het Spaans?

Opmerkingen

  • Zeg je dat je ' begrijp je niet dat iets tegen jou wordt gezegd? Waar wordt deze vraag gesteld? Welk land?
  • @Lambie, " Bedoel je dat je ' t begrijp je dat er iets tegen je wordt gezegd? " – > ja
  • @Lambie, het land is niet ' niet belangrijk omdat ik ' de vraag / vragen niet kan opvangen in de eerste plaats
  • De vraag hangt af van het land. Tenminste ik ' m hoorde " ¿ voor servir of para llevar? ".

Antwoord

Kort antwoord. Het betekent

Wil je dit hier of voor onderweg?

Dus , dit wordt altijd gezegd als je eten in winkels koopt, maar niet in winkels zoals supermarkten, maar winkels waar je het eten daadwerkelijk binnen kunt eten (als je wilt).

Je hebt dus twee opties:

  • Je eten meenemen naar een tafel en het daar opeten.
  • Het eten inpakken zodat je het kunt meenemen om het later op te eten, waar je maar wilt.

Dus de verkoper vraagt in feite of je het eten daar gaat eten of dat je het meeneemt (na het inpakken, " te gaan ").

Hetzelfde geldt voor drankjes.


De gebruikelijke zin is

¿(Es) para tomar aquí o para llevar?

wat betekent

(Is het) voor hier of om te gaan?

Omdat de verkoper moet weten of (s) hij moet pacen k het voor u en doe het in een zak, of serveer u het eten gewoon direct.

Het antwoord is dus eenvoudig: het staat in de vraag zelf.

Para tomar aquí = voor hier.

Para llevar = to go.

Je kunt altijd voeg aan het eind " por favor " toe, dat is beleefder, maar dat is het zo ongeveer. Het is vrij eenvoudig.

Opmerkingen

  • Een ander ding om op te merken is dat sommige plaatsen extra kosten in rekening kunnen brengen voor het meenemen van eten / drinken naar een tafel, hoewel dit niet extreem gebruikelijk is, gebeurt het wel.
  • Is het wel? Nooit er een gevonden. Ga niet naar die plaatsen, ' haha.

Antwoord

Een veelgebruikte binominale aanduiding voor dit geval is ¿Para servir o llevar? De een die je nodig hebt is ¿Para servir?

Dit kan echter, afhankelijk van de regio en van wat je hebt, variaties vertonen:

—¿Para servir (aquí)?
—¿Para tomar (aquí)?
—¿Para comer (aquí)? (Ik zou dit niet gebruiken, maar ik heb het toch vermeld.)

En je reageert hierop met een simpele ; je hebt niets ingewikkelder nodig dan dat.

Antwoord

Het is onmogelijk om precies te weten wat je werkelijk bent vroeg. U assume that that"s related to "for here or for taking away" maar er kan u worden gevraagd of u een afgedrukte bon of iets anders bij uw bestelling wilt hebben.

Es eso todo?

Quiere algo más?

Ervan uitgaande dat u daadwerkelijk wordt gevraagd of u wilt dat " voor hier of om te gaan " zou je vragen horen als:

Lo va a tomar aquí?

Lo quiere para llevar?

Zie je wat een pongo en una bolsa?

Waarop je gewoon zou kunnen antwoorden

(Es) para tomar aquí

aangezien een van de betekenissen van tomar is

  1. tr. Komer o beber. Tomar un desayuno, el chocolade. U. t. c. prnl.

Om er zeker van te zijn dat dit ook daadwerkelijk is wat ze vragen, zou je kunnen zeggen

Is dit een kwestie van tijd voor llevar? Nee, es para tomar aquí.

Wilt u weten wat er gebeurt? Nee, kijk maar naar je voordeel.

Je zou kunnen zeggen consumir in plaats van tomar

  1. tr. Utilizar comestibles u otros bienes para satisfacer necesidades o deseos.

maar het klinkt veel minder prettig (" om hier te gebruiken " in plaats van " om het hier te hebben ".

Je zou ook kunnen zeggen:

Geen lo necesito para llevar

En ze zullen begrijpen dat je “je eten / drinken in het café nuttigt.

Opmerkingen

  • Maar het OP zegt dat zij of hem wordt een vraag gesteld. Het zou handig zijn om te weten waar ….
  • Zie de uitwisseling onder de vraag? Hoe zou u daarop reageren? Isn ' t context belangrijk?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *