Ik “zoek een Spaans woord voor de Engelse stocker en to stock , in de gevoel om kruidenierswaren op een plank te zetten zodat ze verkocht kunnen worden. Dat wil zeggen:
Yo soy un [sustantivo] de abarrotes. Cada noche yo [verbo] los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los products que vienen en el camión.
De opties die ik “heb gevonden” lijken niet geschikt:
- colocar
- Dit lijkt een veel breder gebruik te hebben
- abastecer
- Dit werkt voor een andere betekenis van het werkwoord “to stock”: die supermarkt biologische melk in voorraad heeft , dat wil zeggen dat hij biologische melk levert of levert aan zijn klanten. Dat is niet het gevoel dat ik zoek.
- surtir
- Ook het gevoel iemand iets te geven , niet op een plank te zetten.
- surtirse de
- Blijkbaar een vertaling voor “stockeren”, dat wil zeggen, veel kopen, maar nogmaals niet het gevoel van “stockeren” waarnaar ik op zoek ben.
Ik “ben vooral geïnteresseerd in een woord dat geschikt zou zijn voor gebruik in Mexico.
Opmerkingen
- Ik ' maak een back-up van DarkAjax met zijn antwoord van: Abastecedor / Surtidor In het geval van Mexicaans Spaans " reponedor " is te onhandig en wordt redelijk niet gebruikt. Dit is in het geval van Mexico. Bron: opgegroeid in het noorden van Mexico (Baja California en Sonora), woonde daar 26 jaar
Answer
Vanuit Mexicaans perspectief “zou ik denken aan het woord surtir , gevolgd door abastecer zijn degenen die voor mij natuurlijker klinken:
Yo soy un surtidor van abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O zee, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los products que vienen en el camión.
Yo soy un abastecedor van abarrotes. Cada noche yo abastezco los abarrotes en el supermercado. O zee, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Reacties
- Gracias! Ik denk dat surtir de beste zal zijn, op basis van deze vacatures voor Soriana .
Answer
Het woord dat u “zoekt is reponedor .
Uw zin wordt dus:
Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Ik realiseerde me net dat je een uitdrukking wilde die geschikt was voor Mexico. Als mijn antwoord voldoet niet “aan wat” wordt verwacht, ik zal het verwijderen.
Reacties
- I ' m niet Mexicaans, maar een korte Google-zoekopdracht vindt verschillende vacatures voor " reponedor con ervaring en grandes superficies " op Mexicaanse locaties en Mexicaanse bedrijven, dus ik denk dat dit antwoord van toepassing is op Mexico.
- +1. Dit is beslist een nuttig antwoord, maar van wat ik kan afleiden komt surtir mogelijk vaker voor in Mexico. Hartelijk dank!
Answer
In Argentinië.
-
“Repositor”:
Yo soy un repositor de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. O zee, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
-
“Repositor”: stocker.
- “Góndola”: estante.
We noemen “depósito” de opslagplaats waar producten in dozen worden opgeslagen die niet door klanten mogen worden gezien . En natuurlijk gebruiken we soms Spanglish:
Yo soy un stockeador de depósito. Cada noche stockeo la mercadería que viene en el camión.
We gebruiken “stockear” om producten te tellen.
Reacties
- +1 … maar " puaj " voor stokear :). Hoe dan ook, de supermarktbranche gebruikt " repositor " in Argentinië. Maar je kunt ' niet zeggen " je repongo la g ó ndola ". Het juiste zelfstandig naamwoord is " Yo repongo la mercader í a (que se ha vendido) "
- En " g ó ndola " is " estanter í a " (niet " estante "): D
- Mmm, een " estanter í een " is gemaakt van " estantes ". Maar je hebt gelijk.
Answer
Voor Castiliaans Spaans zou de juiste vertaling zijn:
Soja een reponedor . Cada noche repongo is estanterías en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
OPMERKING: we gebruiken geen “abarrotes” noch “gondels” om te verwijzen naar planken (estantes, estanterías)
Antwoord
Stockeo, stockear o stockeador, is een “spanglish” woord en daarom onjuist.
De juiste vertaling zou “abastecer” zijn.
To stock shelves = “abastecer los anaqueles”.
Ik voorraad planken = “yo abastezco los anaqueles”.