Het woord Freundin kan een vriendin of een vriendin betekenen. In sommige gevallen kunnen ze worden onderscheiden door het bezittelijk voornaamwoord te gebruiken om naar het eerste te verwijzen:

Ich habe mit meiner Freundin (vriendin) gegessen.

Ich habe mit einer Freundin (vriendin) gegessen.

Soms is dit echter niet mogelijk. Hoe deze zinnen vertalen?

– Hoe was je reis?
– Geweldig, ik heb een nieuwe (vriendin) vriend ontmoet.

Ook een drankje voor mijn (vriendin) vriend.

Hoe wordt dit onderscheid gewoonlijk gemaakt?

Opmerkingen

  • Als je een drankje bestelt voor je vriend, is het niemand ‘ zaken, of ze nu je vriendin is of niet .
  • @thei: Een ondubbelzinnige zin zou bijvoorbeeld nuttig zijn als de barman haar krankzinnige ex was.
  • Ik denk dat je soms subtiel wilt vaststellen dat je een stel bent of bent ‘ een stel.
  • @tim Dan stel ik voor dat je naar een andere bar gaat.
  • Hetzelfde probleem (zij het minder ernstig) bestaat ook in het Engels: soms wordt vriendin (in tegenstelling tot vriendin) gebruikt, maar klinkt identiek.

Answer

Als het echt heel belangrijk is om het onderscheid te maken, zou ik kunnen gebruiken:

meine Freundin

vs.

eine Freundin von mir

In de restaurantsituatie kunt u overwegen om over te schakelen naar

ein Glas Wein für die Dame hier

of veel vaker

Könnten wir noch ein Glas Wein haben?

en sorteer de details wanneer de wijn wordt naar de tafel gebracht.

Reacties

  • Bedankt, ik had ‘ niet aan gedacht ” eine Freundin von mir “. Het lost het probleem mooi op. Kent u een vergelijkbare manier om ondubbelzinnig ” vriendin ” te bedoelen, of doet ” meine Freundin ” heb je dat al bereikt?
  • @Tim ” Meine Freundin ” dubbelzinnig is, moet je je toevlucht nemen tot lichaamstaal als je iets duidelijk wilt maken.
  • Heb je een andere stad dan een andere Freundin? 😉
  • @splattne: Das w ä re ” eine meiner Freundinnen “.

Antwoord

Als ze een goede vriend is, kun je zeggen

Meine gute Freundin

En zo niet (of u wilt niet deel die informatie), kun je zeggen

Meine Bekannte

Of jij zou specifieker kunnen zijn over waar je haar van kent

Meine Kollegin
Meine Kommilitonin
Meine Schulfreundin

Wat betreft het bestellen van iets voor uw vrouwelijke bedrijf, het is relatief ongebruikelijk om de aard van uw relatie te communiceren.

Opmerkingen

  • Bei ” meine Bekannte ” muss ich unweigerlich an R ü diger Hoffmann denken. ^^
  • Pas op voor ” Bekannte “. Dit woord kan worden opgevat als ” een meisje met wie ik seks heb gehad, maar het kan me niet veel schelen ”
  • @Ingo: Heb je referenties voor die claim? Als moedertaalspreker heb ik nog nooit van die interpretatie gehoord of erover nagedacht en ik gebruik regelmatig ” Bekannte ” gedurende vele jaren, maar jouw commentaar doet me me afvragen of iemand op basis daarvan misschien de verkeerde gedachten heeft gekregen.
  • @ORMapper: Nou, dat hangt echt sterk af van de context en intonatie. Met de juiste grijns en toon, denk ik dat je ” kennis ” ongeveer dezelfde betekenis kunt geven. Maar ik zou niet ‘ zeggen dat ‘ is wat mensen die subtekst zullen aannemen zonder een zeer uitgesproken inspanning van jouw kant om het over te brengen.

Antwoord

Je zou ook kunnen zeggen

meine feste Freundin

als je praat over je vriendin en

eine Freundin of meine Freundin

als we het hebben over een vriendin.

Reacties

  • ” Meine feste Freundin ” is waarschijnlijk goed. Als ik ” (m) eine Freundin ” zou gebruiken om over vriendinnen te praten, zou het echter nog steeds dubbelzinnig zijn.
  • Dit is wat ik ‘ heb geleerd, ” feste Freundin ” voor iemand met wie je een speciale relatie hebt.
  • ” Meine feste Freundin ” is zeker niet dubbelzinnig, maar het klinkt een beetje formeel. ” Meine Freundin ” zal gemakkelijk dubbelzinnig zijn.
  • @Hendrik: Ik ben het eens. ” Meine feste Freundin ” is niet formeel in de zin dat je het tijdens een zakendiner zou gebruiken – het is eerder iets dat ik zou doen verwacht te horen van een grader die ‘ probeert belangrijk te klinken …
  • ” Freundin ” ist ” langdurige vriendin “. Als de herfst ist, ist een korrekt en eindeutig. Als de Beziehung nur f ü r kurze Zeit geplant ist, dann ist ” feste Freundin ” nicht korrekt und das Problem bleibt.

Answer

Voor het eerste voorbeeld kun je dezelfde middelen gebruiken van onderscheid:

– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe eine neue Freundin kennengelernt. (een nieuwe vriendin)

– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe meine neue Freundin kennengelernt. (je nieuwe vriendin)

Pas echter op dat dit laatste ook impliceert dat ze nog steeds is je vriendin.

(Hoewel ” getroffen ” de meer letterlijke vertaling zou zijn voor ” met “, “zou ik ” kennengelernt ” hier kiezen.)

Reacties

  • +1 voor het wijzen op het ” treffen ” vs. ” kennenlernen ” ding! ” Treffen ” is slechts een goede vertaling van ” om te voldoen aan “, als je bedoelt ” om iemand ” of ” tegen te komen om af te spreken op een afgesproken tijd / plaats ” – wanneer ” to ontmoet ” verwijst naar kennismaking, gebruik ” kennenlernen ”

Antwoord

het antwoord is erg goed als je met iemand praat die niet weet wie je vriendin is. Als je met Tom praat, en Tom weet dat Mary je vriendin is, dan kun je ook zeggen

meine Freundin Alicia

en het zal duidelijk zijn dat dit slechts een vriendin van je is.

Reacties

  • Dat is alleen waar als Tom weet dat Mary je vriendin is en Tom weet dat je weet dat hij het weet. Zonder die kennis kan het heel goed verwijzen naar een vriendin.

Antwoord

Inderdaad, er zijn situaties waarin enige verduidelijking nodig is. Als je expliciet wilt zijn:

Meine Freundin of Meine Lebensgefährtin (metgezel in het leven, gebruikt voor toegewijde langdurige relaties)

vs.

Meine gute Freundin (mijn lieve vriendin. )

Op die manier druk je uit dat ze is “gewoon” een vriend, maar zonder haar te herleiden tot “gewoon” iets.

Antwoord

Zowel de Engelse taal als de Duitse heeft verschillende mogelijke keuzes om relaties uit te drukken.

In het Engels kun je zeggen: “Ik heb mijn nieuwe minnaar ontmoet tijdens mijn vakantie”. Dat vertaalt zich in het Duits: “Ich habe meine neue Geliebte in meinem Urlaub kennengelernt. “

In het Duits klinkt die zin een beetje formeel en zou je normaal gesproken een meer dubbelzinnige gebruiken” Ich habe meine neue Freundin in meinem Urlaub kennengelernt.”Dat betekent meestal vriendin, maar er zijn gevallen waarin dat niet” t is.

Een informele manier om een drankje voor je vriendin te bestellen is misschien: “Bitte ein Glas für meinen Schatz.” Specificeren dat ze niet je vriendin is, zou kunnen worden gedaan via “Bekannte”, maar meestal zou dat niet gebeuren.

Reacties

  • I ‘ m geen native speaker Engels, maar voor mij ” Ik heb mijn nieuwe minnaar ontmoet ” suggereert dat hij óf getrouwd is en nu een (nieuwe) clandestiene affaire heeft, óf dat de relatie met dit meisje puur op seks is gebaseerd, zonder serieuze verbintenis. Ik zou ‘ dat woord niet kiezen om naar mijn vriendin te verwijzen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *