Wat zou het juiste woord in het Spaans moeten zijn om “tabel” te vertalen (zoals bij een rangschikking van tekst of gegevens in rijen en kolommen)?

Ergens heb ik “gelezen dat” cuadro “de voorkeur verdient boven” tabla “, maar welke zouden moedertaalsprekers eigenlijk gebruiken?

Opmerkingen

  • In Spanje – in tegenstelling tot Latijns-Amerikaans Spaans – wordt cuadro helemaal niet gebruikt voor het beschrijven van een tabel.
  • Om op te merken, in ieder geval in Mexico, cuadro wordt ook bijna nooit gebruikt om een tabel te beschrijven.
  • @vemv en Juan, aangezien table verschillende betekenissen heeft in het Engels, weet ik ‘ weet niet hoe u uw advies in deze opmerkingen moet interpreteren) -:
  • We gebruiken ‘ geen cuadro om gegevensrasters of bureaus te beschrijven.

Antwoord

Volgens Real Academia Española , de relevante definities van deze woorden voor deze kwestie zijn:

Cuadro:

  • Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se an relación existente entre ellos.

Tabla:

  • Verklaring van specifieke cijfers, specificaties en forma voor het faciliteren van losse onderdelen.
  • Een lijst van de cosas puestas por orden sucesivo or relacionadas entre sí.

Dat wil zeggen, wanneer u getallen heeft gerangschikt om hun presentatie te vergemakkelijken, of de berekeningen die u onder hen moet uitvoeren, tabla zou de betere keuze moeten zijn.

Wanneer u met documenten werkt, is vertaling naar table is meestal cuadro, omdat het gebruik dan algemener is en niet specifiek gerelateerd aan getallen.

Opmerkingen

  • Ja, dit is zo ongeveer wat ik ‘ altijd heb gelezen. Het grappige is dat, hoewel cuadro blijkbaar in de meeste contexten het geprefereerde woord zou moeten zijn (omdat het moe algemeen is), het lijkt alsof het niet ‘ t echt wordt gebruikt door mensen in op deze manier.
  • Ja, naast de formele documenten, gaf ‘ bijna altijd de voorkeur aan het woord tabla.
  • En cuba cuando e escuchado cuadro of mas cercano and este contexto and referido and una lista de dirigentes = > cuadros del partido comunista. por ejemplo
  • In de academische wereld en de meeste formele contexten is de juiste term ” cuadro “. In het bedrijfsleven komt ” tabla ” vaker voor vanwege de ‘ s gelijkenis met de Engels woord.

Antwoord

Het is zeker

Tabla

in ieder geval bij het weergeven van gegevens die in Mexico het meest worden gebruikt, voorbeelden:

Tabla de información // informatieve tabel

Opmerkingen

  • We gebruiken Tabla ook in Spanje

Answer

Ik ken het verschil tussen” cuadro ” (elk soort gegevens) en tabel (alleen cijfers), en toen ik op de lagere school zat, gebruikte ik meer “cuadro” (bijvoorbeeld voor schoolwerk). Tijdens de universiteit en nu op het werk, gebruikten we meer “tabla”, zelfs in de gegevens zijn niet alleen numeriek. Waarom? Mijn hypothese is dat dit een geval van culturele invloed is, aangezien je “tafel” leest in wetenschappelijke dingen (geschreven in het Engels) en het voelt natuurlijker aan. Nu gebruik ik “cuadro” alleen om een schilderij te verwijzen. In de Spaanse vertaling van LaTeX (een tekstverwerkingssysteem dat voornamelijk bedoeld is voor wetenschappelijke tekst, maar niet alleen) is de standaardvertaling “cuadro” (het wordt automatisch geschreven en u kunt de namen standaard niet gemakkelijk wijzigen), maar de auteur voegt de mogelijkheid om het te veranderen in “tabla” omdat het heel gebruikelijk is, ondanks dat hij van mening is dat het niet de juiste vertaling is van “table”. Ook werd “matriz” voor mij alleen toegepast als alle kolommen dezelfde soort numerieke gegevens bevatten.

Answer

Aangezien in de databasewereld het woord “Table” algemeen bekend staat als een groep van “Rows” die bevatten een of meer “Columns”, de beste vertaling, die gemakkelijk te begrijpen is binnen de context waarin deze wordt gebruikt, het woord “Tabla” is de beste keuze, ongeacht in welk Spaanstalig land u zich bevindt. Als u dat zou doen gebruik een ander woord, het zou iemand in verwarring brengen!

In Database jargon: Table = Tabla, Fichero, Archivo, Registro (but never heard "Cuadro" being used). Row = Record, Fila, Column = Campo, Encasillado, Celula. 

Antwoord

Nog een woord is “planilla.”Planilla verwijst naar fysieke spreadsheets (kolommen en rijen) die accountants ook gebruikten voor het loggen van cijfers en letters.

Answer

Vooral voor numerieke en wiskundige gegevens in technische toepassingen, zie je soms la matriz – matrix – gebruikt om gegevens in tabelvorm te beschrijven. Ik gebruik het wanneer ik het over wiskunde heb – en dat is vaak het geval. Net als in het Engels is dit een meer specifiek gebruik gericht op geschoolde mensen, maar het kan erg handig zijn.

Matriz betekent ook “baarmoeder” en “opdrachtgever” in verschillende contexten. Meng ze niet door elkaar.

Opmerkingen

  • Dit is een bijzonder natuurlijk gebruik voor elke Spaanse spreker met een doctoraat in algebra, statistiek of natuurkunde. (Opmerking: Algebra komt in het Engels vanuit het Arabisch via het Spaans.)

Antwoord

In de jaren 80, toen ik les gaf in het ontwerpen van relationele databases in Mexico en Puerto Rico, gebruikte ik altijd “tabla” voor tabel, “fila” voor “rij” en “columna” voor “kolom”.

Wikipedia en español hebben een ingang naar SQL. En esa entrada, hablan de tablas.

http://es.wikipedia.org/wiki/SQL

Answer

Una escuadra de columnas zou vertalen naar “een vierkant kolommen “wat beschrijvend genoeg is in een gesprek op de werkplek zonder al te specifiek te hoeven zijn.

Opmerkingen

  • Nunca he escuchado escuadra de columnas

Antwoord

Wanneer de informatie (getallen, woorden, zinnen, ideeën, formules, kleine cijfers…) min of meer in kolommen en rijen is georganiseerd, is het een tabla. Maar als het georganiseerd is in andere vormen, meer generaals, mogelijk inclusief lijsten, diagrammen, etc. wordt het een (re) cuadro.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *