Is er een woord in het Engels, ongeacht de oorsprong, bijv. Frans, Latijn, enz., Om een huis met een tuin te beschrijven? Of moeten we gewoon huis / huis met een tuin zeggen?
Update : Met huis bedoel ik een gemiddeld appartement (flat) met slaapkamers, zitkamer, badkamer en een keuken. Ik weet echter niet zeker of dat de manier is waarop huis in de volksmond wordt gebruikt. In feite vertaal ik een niet-Engelse tekst met de tekst huizen met werven in het Engels. Daarom kwam met de vraag.
Update 2 : in reactie op @mitch is de oorspronkelijke tekst [in het Perzisch] :
اگرچه Naar boven به اشکال دیگری هستند.

En Google Translate geeft:
De binnenplaats herbergt van het klimaat in veel delen van de wereld zijn acceptabel geweest, maar zijn omgezet in andere vormen.

Zoals in de zin van Google lijkt binnenplaatshuis redelijk. Is het niet?

Opmerkingen

  • " Huis en erf ". Als er echter geen tuin is, wordt er meestal een andere term gebruikt.
  • Dat ' is als vragen om een woord dat een huis met een keuken of een huis met badkamer: je zou ' er geen hebben omdat ' de normale indeling is.
  • I ' m niet zeker of curtilage al als werkwoord is geaccepteerd, maar als dat het geval is, zou je kunnen verwijzen naar een huis met een gordijn.
  • Mehdi, wat is de term die u ' vertaalt, en wat geeft google translate u (dat geeft ons een begin).
  • Een gebouw dat uit slechts één eenheid bestaat van woonplaats en heeft een slaapkamer, badkamer, zitkamer, keuken en tuin zou normaal en in het algemeen gewoon een huis worden genoemd. Afhankelijk van verschillende details kan er een preciezere term zijn, maar die beschrijving past precies bij het mentale beeld dat door het woord huis op zichzelf wordt opgeroepen.

Antwoord

Dit hangt sterk af van waar je bent. In Noord-Amerika wordt aangenomen dat een huis vrijstaand is en een erf heeft.

In het VK denk ik echter niet dat dit noodzakelijk het geval is, aangezien ik vertelde dat “huis” rijtjeshuis betekent.

Opmerkingen

  • Eigenlijk noemen we vrijstaande huizen over het algemeen " vrijstaande huizen ".
  • Rijtjeshuizen hebben meestal ook een erf, zij het een kleinere (om voor de hand liggende redenen van geometrie).
  • In het VK, " huis " is niet specifiek of het vrijstaand (vrijstaand), halfvrijstaand is (een van een paar geschakelde huizen) of geschakelde woningen (een van een rij van samengevoegde huizen) – meestal moet u aangeven welke, als het belangrijk is. " Huis " betekent nooit in mijn ervaring " appartement " of " appartement ". Alleen ongebruikelijk grote, rijke huizen hebben omsloten binnenplaatsen, maar de meeste huizen hebben op zijn minst een klein stukje tuin aan de voor- of achterkant of beide (en het wordt meestal een tuin genoemd in plaats van een tuin, zelfs als deze volledig is bestraat). Er is geen speciaal woord voor een huis met of zonder tuin.
  • In het VK ' yard ' verschilt sterk van ' garden ' – ' yard ' suggereert een klein geplaveid / verhard gebied aan de achterkant van het huis met ruimte voor vuilnisbakken enz., terwijl ' tuin ' impliceert een groter gebied met gazon en / of planten etc. @Colin Fine Naar mijn ervaring wordt een erf door makelaars alleen een tuin genoemd..

Antwoord

Ik denk dat dit een cultureel / architectonisch iets is dat, zou je kunnen zeggen, onvertaalbaar is in zoals u wilt.

In de moderne Europese architectuur hebben de meeste gezinswoningen (“huizen”) geen binnenplaats. In feite zijn ze erg zeldzaam. Ook huizen die wel binnenplaatsen hebben, hebben geen speciale naam voor zon huis, het zijn gewoon huizen met binnenplaatsen. Zon huis is opmerkelijk vanwege zijn ongebruikelijkheid, maar wordt op zichzelf niet als een concept beschouwd.

Het lijkt erop dat je op zoek bent naar een enkel Engels woord voor dit concept. Ik merk op dat het Perzisch voor dit concept, خانه های حیاط, (khaneh hayeh heeyat), letterlijk drie woorden is: “huis”, “met” en “erf”.Dus zelfs in de Perzische cultuur, waar huizen vaak binnenplaatsen hebben (een binnentuin), zijn er drie woorden voor nodig. Hoe uitgebreid het Engelse vocabulaire ook is, het is niet nodig dat voor elk concept een enkel woord bestaat, vooral als er nauwelijks een cultureel patroon voor is.

Opmerkingen

  • In feite was ik op zoek naar een equivalent voor " خانه های حیاط دار ". Agarcheh betekent hoewel
  • Dit werpt een belangrijk punt op: hebben we het eigenlijk over binnenplaatsen (zoals de Google Translate-vertaling zou aangeven), of gewoon algemeen yards , dwz eigenlijk gewoon tuinen (zoals in de vraag zelf)?
  • @MehdiHaghgoo oeps, mijn google-fu isn ' Dat is goed. Dus mijn aanname was toen volkomen verkeerd, ' geeft niet om een huis met een binnenplaats, maar om een huis met een erf aan de voorkant. Maar ondanks mijn fout , geldt al het andere nog steeds, zelfs met die nieuwe formulering. Ook, wat Maria zegt, is passend, een huis, in culturen die verband houden met E Engelse luidsprekers, heeft meestal standaard een tuin.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *