Net als vele anderen ben ik een grote fan van The Departed (2006) . Maar de titel van de film maakt me nieuwsgierig. Wat is de rechtvaardiging voor het gebruik van deze titel? Ik bedoel, hoe past deze titel in de context van het verhaal?

Antwoord

De Departed is een eervolle en respectvolle manier om te verwijzen naar degenen die zijn overleden. Zoals correct uitgelegd in de eerste regel door coleopterist .

In de film gebeurt elke actie en elk gevolg door de dood van iemand, of omdat iemand vertrokken is .

De eerste scène en personage, Collin Sullivan, maakt kennis met Crime en Frank omdat hij nu is opgevoed door Frank (zijn ouders zijn vertrokken).

Billy Costigan is gemaakt een undercoveragent van Captain Queenan en Sgt. Dignam vanwege zijn familiebanden met de misdaad. Het misdaadsyndicaat besluit hem in dienst te nemen vanwege zijn familie (vader, oom, enz.) – All Departed.

De psychiater, Madolyn, doet zaken omdat de politie naar haar toe komt als ze iemand hebben vermoord ( The Departed).

Queenan wordt gedood (Departed) en hierdoor breekt de hel los.

Later worden Frank en zijn hele bemanning gedood (Allemaal vertrokken), en Sullivan is paniekerig omdat Frank een FBI-informant was. Sullivan vermoordt Frank en wordt de held van de politiemacht.

Later vangt Billy Frank op bij het gebouw waar Queenan stierf (de plaats waar hij vertrok). Agent Brown komt opdagen, en alle drie gaan de lift in een impasse. Zodra de deuren opengaan, schiet agent Barrigan Billy en Brown neer. Sullivan schiet Barrigan terug. Nu, Billy is The Departed.

Dit levert Sullivan zijn levensonderhoud op, en niemand weet dat hij de echte mol was. Madolyn had echter de cd-opnames gehoord en ze weet wat er moet zijn gebeurd toen Billy stierf. (nogmaals, de overledenen hebben de gang van zaken veranderd).

Later wanneer Dignam arriveert, gaat hij naar hem toe en vermoordt Sullivan. Eindelijk alle stukjes van het verhaal vermoorden.

Dus, bij elke beurt veranderen The Departed (of mensen die eerder zijn overleden of op dat moment zijn gestorven) het verloop van het verhaal en de personages. Daarom is het een heel unieke manier om de film iets te noemen dat heel subtiel is om op te merken, en toch zon krachtige impact heeft op elk aspect van de film. Daarom is de naam The Departed .

Antwoord

De Departed verwijst naar de dood en de doden. De film heeft van beide genoeg.

Wanneer Costigan bij het graf van zijn moeder is, ziet hij een krans van Costello met een briefje waarop staat: “Heaven houdt de trouwe vertrokken”. De uitdrukking “trouwe vertrokken” verschijnt om door christenen te worden gebruikt om naar overleden leden van hun gemeente te verwijzen. Gezien de plot van de film over identiteit en gemengde loyaliteit, is het een nogal ironische wending.

Antwoord

Om toe te voegen: The Departed was een remake van de film uit Hong Kong 無間道. In de Chinees-boeddhistische religie / mythologie is dat de ergste hel. Het komt overeen met het (Sanskriet / Pali) Avīci .

In het boeddhisme zijn er veel ” hells / purgatories “, maar Avīci is de ergste hel en meestal onontkoombaar. (In andere hellen word je meestal in iets beters herboren. In Avīci word je daar gewoon steeds herboren.)

De Chinese naam is ook een suggestieve uitdrukking die getranslitereerd als de “non-stop weg”.

Soms (meestal?) vertalen Hollywood-remakes simpelweg de originele titel. Maar in dit geval is er geen goede gelijkwaardige vertaling (vooral omdat “hel” een te vaak gebruikt cliché is in het Engels). Dus ik denk dat ze besloten hebben genoegen te nemen met een vergelijkbare duistere titel als “The Departed”.


(PS De HK-film gebruikte de ietwat onopvallende Engelse titel Infernal Affairs , die heeft vrijwel niets te maken met de Chinese titel.)

Reacties

  • Coole informatie over de Chinese versie, maar hoe verklaart dat de titel in Engels?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *