Ik weet dat de Latijnse woorden voor “gate” en “world” porta en mundus zijn , respectievelijk. Hoewel ik weet hoe ik “Gate of the World” in het Latijn ( Porta Mundi ) moet schrijven, aangezien zowel “gate” als “world” enkelvoud zijn in de Engelse uitdrukking, weet ik niet zeker of dus voor “Gate of World s “.

Schrijf ik het als Porta Mundorum , met behulp van de meervoudsgenitief van mundus ? Of gebruik ik het bijvoeglijk naamwoord mundanus en, naar het voorbeeld van “Star Wars”, wordt weergegeven als Bella Stellaria in het Latijn (waarbij stellaria in onzijdig nominatief meervoud staat), schrijf het als Porta Mundana ? Of zijn beide benaderingen correct? Of zijn ze allebei fout ?

PS: de uitdrukking “Gate of Worlds” zou moeten benadrukken dat de betreffende poort verschillende werelden samen.

Antwoord

Slechts één van deze opties is correct. Laten we beginnen met porta mundorum . Dit vertaalt zich naar “gate of wor ld, dat is precies wat je zoekt, want het is een unieke poort die tot meerdere werelden behoort.

Sinds dat uitcheckt, laten we de andere eens bekijken. Porta mundana vertaalt zich letterlijk naar “aardse haven”. Hier is het een enkele poort die behoort tot een vermoedelijk één aarde. Ik begrijp het idee om “Star Wars” / Bella Stellaria te spiegelen, maar dit is een onjuiste correlatie in ideeën. In Bella Stellaria , bella is eigenlijk een zelfstandig naamwoord in het meervoud (van bellum ). Stellaria , of “stellar”, is een bijvoeglijk naamwoord dat bella wijzigt. Deze meervoudigheid weerspiegelt het feit dat het ‘Star Wars’ (meerdere oorlogen) is en niet ‘War of Stars’ (meerdere sterren). Dus als je porta mundana met portae mundanae , zou je “aardse poorten” hebben (meerdere poorten in plaats van meerdere werelden “). Het in het enkelvoud laten staan werkt ook niet. Dit sluit deze optie dus uit.

Samengevat: porta mundorum is volkomen acceptabel.


Misschien wil je iets dat dichter bij “gate between worlds” vertaalt, dan zou ik ook porta inter mundos willen voorstellen .

Answer

Ik ben het met Sam K eens dat porta mundana eenvoudig en “aardse / wereldse poort”, en daarom niet geschikt voor jouw gebruik. De genitief is mogelijk, maar laat me een andere optie aanbieden. Als je een bijvoeglijk naamwoord wilt gebruiken — dat vaak een idiomatische keuze in het Latijn — je zou kunnen overwegen intermundanus .

Dit bijvoeglijk naamwoord is niet geattesteerd in klassiek Latijn (voor zover ik weet ), maar ik denk dat er voldoende precedent is om het voorvoegsel inter- productief te gebruiken. We hebben bijvoorbeeld bijvoeglijke naamwoorden als intermenstruus en intermuralis .

Daarom zou een optie porta intermundana , wat ik zou kunnen vertalen als “interwordly gate”, bij gebrek aan een beter woord .

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *