In mijn eerste taal (Thai) heeft een typische formele brief meestal een vergelijkbaar formaat als Engelse letters, met één uitzondering …

Tussen de laatste alinea van de hoofdtekst van de brief en die regel “Met vriendelijke groet” voegen we meestal nog een korte alinea in, meestal met slechts één zin, die meestal letterlijk vertaald kan worden naar

then-inform-to-know

wat iets betekent dat lijkt op de zin “gewoon zodat je het weet” .

Vandaag werd mij gevraagd hoe men zou die regel naar het Engels moeten vertalen. Ik realiseerde me meteen dat ik die regel nog nooit in het Engels had geschreven, omdat ik zon zin niet in formele brieven heb gebruikt. En voor mij klinkt het bijna onbeleefd om “gewoon zodat je het weet” te zeggen.

Als ik die regel echt moet vertalen, hoe moet ik die dan op een beleefdere manier uitdrukken?
(Ik denk aan “Aangenaam om u op de hoogte te stellen”, maar niet zeker of het echt werkt.)

Reacties

  • Als je ' een beetje ongemakkelijk bent met " zodat je het weet, " zou je " kunnen overwegen om je dit te laten weten. "
  • Als deze regel, zoals ik vermoed, tot doel heeft de ontvanger te laten weten dat actie niet vereist is, is de gebruikelijke term " ter informatie ", of informeel " FYI " Als je deze term ergens in de brief plaatst, zal hij Hiermee wordt bedoeld dat er geen actie nodig is.
  • @BobRodes Hartelijk dank voor de opmerkingen, vooral de uitleg van " via ". Ter info: ze ' zijn echt nuttig voor mij!

Antwoord

Er zijn talloze manieren om een gevoel te uiten dat lijkt op het gevoel dat u beschrijft. Hier zijn een paar voorbeelden:

Het bovenstaande is puur ter informatie .

Dit is uitsluitend bij wijze van informatie .

Ik schrijf dit eenvoudig naar houd u op de hoogte van de situatie.

.houd u op de hoogte ..

.houd je op de hoogte .

In mijn ervaring (voornamelijk in de zakenwereld) dient het opnemen van dit soort zin in een brief om te verduidelijken dat van de ontvanger niet wordt verwacht dat hij hier specifieke actie op onderneemt tijd . Als je een algemenere zin bij een informatieve brief wilt, kun je ook proberen:

Ik hoop dat je dit nuttig vindt.


In overeenstemming met de commentator jmoreno , zal ik toevoegen dat de meest vergelijkbare praktijk die ik heb waargenomen in AmE (vooral in de zakenwereld) is om introduceren informatie die puur ter informatie is opgenomen. Vaak gebeurt dit al in de onderwerpregel van een e-mail, die zou kunnen beginnen met “FYI:” zonder te informeel over te komen.

Reacties

  • Ik schrijf meestal " Ik hoop dat je deze brief nuttig vindt, " of iets dergelijks. Het ' lijkt in de buurt van zodat u het weet , maar niet helemaal. Uw voorbeelden zijn geweldig! Bedankt voor zoveel alternatieven. Ter info, echt waar zoals het geluid van " door middel van " , en de betekenis is dichtbij genoeg. Dank je!
  • Ik vind dit antwoord leuk (ik heb positief gestemd) maar @DamkerngT., Degene die je hebt geselecteerd, " trouwens ", is eigenlijk de enige die mij vreemd in de oren klinkt. Alle andere suggesties hier klinken prima en zijn naar mijn mening toepasbaar in uw situatie. Maar toen ik die las, stopte ik even, dacht " Ik veronderstel dat ' formeel of Brits is? " en ging toen verder.Dus het ' is niet dat je ' verkeerd begrepen zou worden (ik begreep wat het betekende!). Maar het ' is niet iets dat ik ' al eerder heb gehoord, en IMHO je zou misschien beter kunnen worden bediend om een andere van Tyler te selecteren ' s uitstekende suggesties 🙂
  • Ik zou willen voorstellen dat een dergelijke opmerking bovenaan niet onderaan komt te staan, tenzij de brief specifiek aan iemand anders is gericht, en zelfs dan … .
  • @jmoreno Damkerng T. vroeg hoe je een Thaise handtekening moest vertalen, dus mijn antwoord was gericht op de directe vervanging van de zin in situ. Ik ben het ermee eens dat de analoge praktijk onder Engelssprekenden is zoals je hebt beschreven, dus ik heb het bewerkt om dat ook op te nemen.
  • @DamkerngT. Ik ' heb " bij wijze van informatie " eerder persoonlijk gehoord, maar het ' s ongebruikelijk. Bekijk deze eens: " Hij verontschuldigde zich bij wijze van bloemen. " " Hij gaf bloemen bij wijze van verontschuldiging. " Beiden hebben gelijk: de eerste zegt dat bloemen het middel waren van de verontschuldiging, en de laatste zegt dat de bloemen een soort verontschuldiging waren . Als ik het hier toepas, " Ik ' stuur ik je deze brief als een soort informatie " zou de betekenis zijn van " ter informatie ".

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *