Wat is een goede manier om een e-mail in het Spaans te sluiten? Ik heb iets nodig om af te sluiten met Best, in het Engels om terug te schrijven aan een Spaanstalige collega.

Opmerkingen

  • Als hij een vriend is, schrijf ik normaal gesproken " saludos ", hoewel andere vormen als " un saludo ". Als je beleefder probeert te zijn, zou ik zeggen " Un hartelijke saludo " of " Reciba un cordial saludo "

Antwoord

De equivalent aan Met vriendelijke groet of Beste zou Atentamente

Zie dit korte voorbeeld:

Hola Alfredo,

Hij recibido tu correo. Gracias por tu respuesta.

Atentamente,

Angel Alvarado

Antwoord

Ik denk dat het goed zou zijn om dit in te vullen voor andere mogelijke lezers.

Zeer formeel, meestal alleen gebruikt in gevallen waarin de e-mail / brief zal (of kan ) legaal worden gebruikt of voor klanten, providers, enz .:

Sin otro particular, atentamente,

Naam / bedrijf

Hetzelfde geval wanneer u een reactie verwacht:

Sin otro particular ya la espera de sus noticias, atentamente,

In dat geval kunt u ook “ a la espera de sus prontas noticias ” gebruiken als u dat wilt om urgentie te suggereren zonder onbeleefd te zijn.

Het formulier “ Sin otro particular ” is slechts een formaliteit om aan te geven dat u klaar bent met schrijven, en “ atentamente ” is de afsluiting. In andere Spaanstalige landen (ik kom uit Spanje), zou je voor beide andere formulieren kunnen vinden, maar de basis van een formele e-mail / brief is in deze volgorde: einde van de e-mail, sluiting, naam.

De vormen voorgesteld door Zero Point in de commentaren, “ Un cordial saludo ” en “ Reciba un cordial saludo “, zijn even geldig als begroetingen, maar een beetje minder formeel. Een goed voorbeeld kan een brief aan een klant zijn waar u een beetje wilt overkomen dichterbij maar nog steeds formeel.

Reciba un cordial saludo,

Naam / bedrijf

Als u denkt dat u minder formeel kunt zijn, kunt u het einde van het e-mailgedeelte weglaten, dat is het ” Sin otro particular “vorm.
Merk op dat het gebruik van zowel” Sin otro particular “als” (reciba) un cordial saludo “kan klinkt een beetje bizar voor een Spaanse spreker. Het is gewoon te lang. Dus zelfs als je het kunt gebruiken, wordt die vorm gewoonlijk alleen gebruikt in minder formele geschriften en, nogmaals, het weglaten van de “ Sin otro particular “.

In zelfs minder formele gevallen zoals brieven aan collegas, internetfora, enz., kunt u “ Saludos ” gebruiken, wat overigens bijna de directe vertaling is van Groeten .

Saludos,

Naam / bedrijf

U kunt in dat geval zelfs uw naam weglaten als u zeker weet dat de lezer weet wie u bent.
Merk ook op dat op dit punt het einde van de brief net is verdwenen , en het komt niet meer terug. Het enige echt noodzakelijke deel is het groeten -gedeelte.

En tot slot, aan familie, vrienden, partners (sorry, ik weet niet zeker of dit woord klopt in het Engels, ik “verwijs naar vriendinnen / vriendjes), mensen die heel dicht bij je staan, gebruik gewoon” Un abrazo “(knuffel) of” Besos ” (kusjes), met alle aanhankelijke, overdreven zoete of romantische wor ds die je wilt toevoegen, afhankelijk van de relatie.

Abrazos y besos a ti ya los tuyos,

Nox

Antwoord

Persoonlijk, in Peru, als we praten met collegas die uit heel verschillende gebieden komen (en elkaar dus niet kennen), heb ik veel mensen zien zeggen:

Saludos cordiales,

Fname Lname … Rest van de handtekening

Een ding heb ik gezien van een gebied dat zich bezighoudt met bijzonder spraakmakende klanten is

Cordialmente,

Fname Lname

Tussen mensen in hetzelfde team is een simpele " ¡Gracias! " voldoende. Voor eenvoudige e-mails plaatsen we vaak niet eens een afsluiting. Ik denk dat deze vraag veel meer afhangt van de landen (en culturen) dan dat het een taalspecifiek onderwerp is.

Reacties

  • Welkom, DannyTalent. Aangezien u zei dat de keuze van sluiting afhangt van de regio en de cultuur, zou u dan willen vermelden waar u werkt?
  • Bewerkt origineel antwoord!

Antwoord

“Hasta la vista”. Werkte goed in de Terminator-films! Of “” Hasta la vista, schat “als je wat dreigender wilt klinken.

Reacties

  • Hoewel dit een geldige optie is, is het kan in sommige contexten een zeer slechte keuze zijn. Bovendien heeft " hasta la vista " enkele connotaties die het overwegen waard zijn (in tegenstelling tot sommige andere vergelijkbare keuzes zoals " nos vemos ", " nos vemos pronto ", etc.). Een goed antwoord zou / zou moeten uitleggen wat die connotaties zijn en in welke instellingen (indien aanwezig) het het beste of gepast zou kunnen zijn om deze keuzes te gebruiken.
  • Grap antwoorden werken beter als commentaar. Gelukkig heb je genoeg rep om een commentaar te schrijven!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *