Ik wil het woord halve demon tatoeëren, maar dan in het Japans. Spelt u het hanyo, han “yo of hanyou? Ik heb ze allemaal gezien? Welke is correct?

Reacties

  • Nou, " echt " correcte spelling zou natuurlijk 半 妖 zijn. Al uw opties zijn ook mogelijk, het zijn gewoon verschillende manieren om het Japanse woord te transcriberen en het ' is niet dat er één echte manier is om dat te doen. Een andere optie zou hanyō zijn.
  • Hallo bedankt voor het zo snel reageren 🙂 Is er vaker sprake van hanyō dan de anderen?
  • Eerlijk gezegd geen idee, maar ik denk het niet, aangezien de meeste mensen ' waarschijnlijk niet weten hoe ze een o " met dat ding er bovenop …
  • Het komt veel vaker voor bij het schrijven met de hand, om die reden.
  • Als je een tatoeage wilt, waarom gebruik je dan zelfs rōmaji? Doe het gewoon in kanji 半 妖. Dat zou een miljoen keer minder dom lijken.

Antwoord

Het opnieuw zijn meerdere systemen van romanisering en verschillende conventies.

Een belangrijk punt dat relevant is voor dit woord is dat “n” (hiragana: ん) uniek is in het Japans omdat het de enige niet-klinker bevattende ” sound unit “, en dat kan dubbelzinnigheden veroorzaken.

半 妖 wordt in hiragana als は ん よ う gespeld, wat staat voor ha-n-yo-u. Maar als u alleen hanyou schrijft, kan het verkeerd worden gelezen als ha-nyo-u (of in hiragana は に ょ う). Dit maakt het niet “verkeerd”, maar er is kans op verwarring. (Gelukkig lijken er geen veelgebruikte woorden te zijn met deze spelling, dus een lezer zou hopelijk erachter komen wat je bedoelde, maar in het algemeen is er zeker potentieel voor verwarring bij het romaniseren van “n” zonder de apostrof wanneer het wordt gevolgd door klinkers of glijders).

De apostrof na de n wordt gebruikt om het te “sluiten” (vervangt de klinker) om de dubbelzinnigheid te elimineren … het is optioneel, maar veel veiliger.

Voor het weergeven van het “lezen” van een Japans woord dat kanji bevat, is de veiligste benadering gewoonlijk om direct hiragana te gebruiken, bijv. は ん よ う. Als u erop staat Romaji te gebruiken, is han you veiliger omdat het ondubbelzinnig is. De lange ou kan ook worden geschreven als ō of worden teruggebracht tot o (maar de laatste is mogelijk dubbelzinnig met は ん よ[ha-n-yo]).

Merk ook op dat Japans veel homofonen heeft (zelfde- klinkende woorden) Er zijn dus andere woorden die は ん よ う worden gelezen, maar die niets met halve demonen te maken hebben. Bijvoorbeeld 汎 用, wat “algemeen doel” betekent. Als dit voor een tatoeage is, zou ik ook de kanji-spelling zelf invoeren zodat er geen verwarring ontstaat.

Ten slotte is dit erg tangentieel, maar: als je denkt dat je ooit naar Japan gaat, denk dan alsjeblieft na over die tatoeage. Tatoeages worden hier vaak geassocieerd met de georganiseerde misdaad, en veel openbare baden weigeren nog steeds diensten aan mensen met zichtbare tatoeages (dit verandert langzaam, maar … langzaam).

Opmerkingen

  • Een kanji zal er ook 1000 keer meer kickass uitzien dan romanization denk ik. Romanisatie is gewoon een stel saaie Latijnse symbolen, terwijl een kanji dat vreemde / mysterieuze gevoel zal hebben.
  • Ik denk dat ik met hanyo ga met een streep over de o. We hebben die brief niet, dus ik kan hem niet schrijven. Ik heb meerdere tatoeages, maar dit zal mijn belangrijkste zijn, want inuyasha is mijn hobby sinds ongeveer 12 jaar 🙂 thx
  • Hier ' is een link naar een pagina met een meer gedetailleerde samenvatting. Het spreekt een beetje over het kleine balksymbool (een macron genoemd). Het vermeldt ook dat sommige systemen van romanisatie een kleine wortel / haakmarkering gebruiken, een circumflex genaamd, bijv. T ô ky ô. sljfaq.org/afaq/kana-roman.html
  • Ook vermeldenswaard: de ‹ou› romanisering vertegenwoordigt de manier waarop ' wordt gespeld in het Japans kana, terwijl de ‹ō› romanisering de uitspraak vertegenwoordigt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *