Gesloten. Deze vraag is off-topic . Het accepteert momenteel geen antwoorden.

Opmerkingen

  • Deze vraag lijkt off-topic te zijn omdat het gaat over de uitspraak van een Nederlandse naam.
  • Ik bedoelde hoe Engelse lezers spreek die naam uit, want de roman is in het Engels geschreven door een Britse auteur. Als er geen toegestane uitspraak is onder Engelssprekenden, zal ik deze vraag intrekken.
  • Ik denk dat ' een goede vraag is over hoe buitenlandse namen in het Engels worden gebruikt om gevonden worden door deze vraag te generaliseren, zodat Alois slechts een voorbeeld is van de meer algemene vraag.

Antwoord

In Brits Engels is de correcte uitspraak van de Franse naam Aloïs min of meer hoe de Fransen het zeggen: ah-lo-ISS (hoewel sommigen het ten onrechte Alwa uitspreken). Aloïse (uitgesproken als ah-lo-EEZ ) is gewoonlijk de naam van een meisje in het Frans.

Zoals in de commentaren is opgemerkt, , de verschillende talen die in het België worden gesproken, maken het moeilijk om de bedoelde uitspraak te bepalen. Het kan heel goed zijn dat het iets dichter bij het Duitse Alois ( AH-lo-ees ). Maar ook dit is de naam van een jongen.

Waarschijnlijk is, gezien de setting, de beoogde taal Vlaams, wat dicht bij het Nederlands ligt, wat dichter bij Duits dan Frans is. Ik kan geen enkel record vinden van Alois wordt echter ook gebruikt als de naam van een Nederlands meisje. Misschien heeft de auteur het net verzonnen.

In een interessante opmerking, de naam Alois komt van de oude Frankische naam Chlodowig wat “beroemd in de strijd” betekent. Het is dezelfde naam die ons de Franse Clovis en Louis geeft (uitgesproken als Cloevie en Louie ), de Engelse Louis ( Lewis ), de Duitse Ludwig en de Italiaanse Luigi , samen met vele anderen . Clovis werd gelatiniseerd naar Aloysius en vandaar naar Alois .

Reacties

  • Het is ' waarschijnlijk niet de Franse naam Alois maar de Duitse naam Alois , meer uitgesproken als AW-lo-ees .
  • Je ' hebt helemaal gelijk. Zou hebben meer onderzoek gedaan voordat ze Frans aannam.
  • Aangezien de eerste taal van de auteur ' Frans was en ze zichzelf Frans noemde (waarbij ze zowel een Franse vorm van haar naam in het dagelijks leven, en een ander Frans pseudoniem), zou ik ' zeggen dat het Frans waarschijnlijk is wat ze bedoelde. Maar gezien de locatie in Vlaanderen rs blijft de Duitse vorm ook vrij waarschijnlijk. Ik weet niets dat de werkelijke vorm van de oorspronkelijk bedoelde naam aangeeft.
  • Ik heb nog nooit een Fransman Alo ï s als [al ' wa]. Ik ken maar één Franse Alo ï s, maar zowel hij als iedereen die ik ' heb horen zeggen dat zijn naam het heeft uitgesproken [alo ' is], met drie lettergrepen, en klinkend als Louise aan het einde (maar met [s] in plaats van [z]). Wiktionarys Franse vermelding op de naam heeft ook alleen deze uitspraak, en zowel de spelling (met de trema) als de etymologie geven het aan.
  • … dankzij de bijenkorfgeest wordt dit antwoord steeds minder onjuist.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *