Opmerkingen
- Waarom gebruik je ' geen ander woordenboek? Zie Oald gaan nee. 3: het alarm ging af. oxfordlearnersdictionary.com/definition/english/…
- Die zin zou het alarm ging af en ging af terwijl ik sliep in dagelijkse, standaardsituaties in onironische taal.
- Ik vind het intrigerend dat deze hele zin op twee manieren kan worden geïnterpreteerd. 1) Ik sliep toen de wekker afging, maar ik werd er niet door wakker van. 2) Ik sliep en werd gewekt door de wekker. English !!!
- Stephan, deze zin zegt niets over het wekken van de persoon of het niet wakker maken van de persoon. Er staat alleen dat de wekker afging en dat de persoon sliep toen hij dat deed.
- @StephanBijzitter Het vereist echter wel degelijk, grondig nadenken.
Antwoord
Waar, uit kan betekenen ” inactief, gedeactiveerd “of het kan betekenen” actief, geactiveerd, in beweging, bewegend vanuit een toestand of punt van stilstand “. (Ik probeer daar zo algemeen en vaag mogelijk te zijn, om plaats te bieden aan een breed scala aan specifieke betekenissen.)
off combineert met werkwoorden om collocaties te vormen (rennen, weggaan, vertrekken, wegvliegen, wegschieten, wegschieten, enz.).
Wanneer gebruikt met iets dat normaal is staat is actief , “to go off” betekent stoppen met werken :
De tv ging uit na die bliksemschicht.
Bij gebruik van iets dat in zijn normale toestand in een staat van paraatheid is, “to go off “betekent plotseling actief worden , van de gereedstatus naar de actieve toestand gaan:
De wekker ging off.
We wachtten tot de 100 meter sprint begon. Het pistool van de starter ging af.
Hier is er een met “dashed off”:
De deur sloeg dicht en het schichtige paard stormde weg.
Alarmen en wapens zijn normaal gesproken in een staat van paraatheid . Een schichtig paard is altijd “klaar” om te schrikken. Ze kunnen alle drie in actie worden getriggerd.
Dan weg, vooruit op de zwaai / terwijl de hiel van een schaats soepel veegt bij een buiging.
Het zeil kreeg plotseling een briesje en we waren vertrokken.
Ciao. Ik ben vertrokken.
Antwoord
Hier is een definitie uit één woordenboek :
Ga weg:
[INTRANSITIEF] om te ontploffen, of om afgevuurd te worden
“Het pistool ging af terwijl hij was het aan het schoonmaken “
In feite legt een ander woordenboek uit dat deze frase kan direct op een ruis worden toegepast, en definieert het op de volgende manier:
Go off
(NOISE) Als een waarschuwingsapparaat gaat af, het begint luid te rinkelen of maakt een hard geluid:
“Het alarm moet automatisch afgaan zodra er rook is gedetecteerd “
” Hoorde “je niet Gaat uw wekker vanmorgen af? “
Daarom kan” afgaan ” de betekenis hebben van iets dat spontaan wordt geactiveerd of geanimeerd, zoals met een geweer, bom of inderdaad een alarm.
Antwoord
Er is een term voor dergelijke woorden die hun eigen antoniem kunnen zijn: Auto-antoniem . Ook “Contranym”. Er zijn er eigenlijk een verrassend aantal. Engels is op die manier grappig, waardoor uitspraken kunnen worden gedaan als: De wekker ging weer af. Kan iemand het alarm uitzetten? “Hoewel ze allebei hetzelfde woord” uit “gebruiken, impliceert de eerste zin dat het alarm afgaat, terwijl de tweede aan iemand vraagt om het te laten stoppen.
Helaas is er dat “is geen consistentie met dit soort dingen, het hangt allemaal af van de context. Als ik bijvoorbeeld zei: “Deze schakelaar zorgt ervoor dat de lichten uitgaan.” je zou verwachten dat de lichten uit zouden gaan nadat je op de schakelaar hebt gedrukt. Maar “Deze schakelaar zorgt ervoor dat het alarm afgaat.” houdt in dat het alarm aan zal zijn nadat je op de schakelaar hebt gedrukt. Een ander voorbeeld van dingen die werk alsof het alarm zou zijn: “Door aan de trekker te trekken gaat het pistool af.”, wat betekent dat het pistool een schot afvuurt, niet dat het geweer is uitgeschakeld. Engels is een rommelige taal …
Opmerkingen
- Ik don ' weet niet of het ' mijn Amerikaans Engels is, maar ik zou nooit zeggen het alarm ging af om bedoel dat het stopte met werken of gedeactiveerd . Hetzelfde voor De tv ging uit .
- @GoDucks – Precies mijn punt. Maar u zou het waarschijnlijk gebruiken in de tweede betekenis van " Kan iemand het alarm uitschakelen? ", wat betekent dat ik het moet deactiveren. Ik denk niet ' niet dat er ' een meningsverschil tussen de VS en het VK over dit specifieke geval …
- Darrel, was het ermee eens. Maar ik ' ben aan het worstelen om een context te vinden waarin go off zou worden gebruikt met respect voor een wekker en bedoel deactiveren of stoppen met werken .
- @GoDucks: met een wekker, waarschijnlijk geen. Maar ja je zou go off kunnen gebruiken met betrekking tot iets anders, bijv. " De lampjes gaan uit als ik deze schakelaar omdraai ". In dat geval verwacht u ' dat de lichten uit zijn, niet aan. Het is op die manier erg contextgevoelig.
- Ik zou niet ' zeggen dat een schakelaar de lichten " doet uitgaan " tenzij ze ' flitslichten zijn en de schakelaar ze flitslicht maakt (dwz het visuele equivalent van een alarmsignaal). Ik zou zeggen dat de schakelaar ervoor zorgt dat de lichten uitschakelen . (Eigenlijk zou ik ' niet zeggen dat ik ' de schakelaar " schakelt de lichten uit ", maar de eerste zou grammaticaal zijn, gewoon onhandig.)
Antwoord
Het is mogelijk dubbelzinnig; maar vanwege de bekendheid van de collocatie het alarm ging af, (wat betekent dat het geactiveerd is), zou iedereen die zei dat het zichzelf had uitgeschakeld zeer waarschijnlijk verkeerd worden begrepen, dus het is onwaarschijnlijk dat iemand het in die zin zou zeggen .