“is good” is redelijk eenvoudig, een of andere vorm van bŏnum met het werkwoord van maar ik “heb meer problemen met het woord voor” fun “.

Deel I:” Fun “

Lūdus was mijn eerste gedachte omdat het verwijst naar spelen in de breedste zin, inclusief spelen in de zin van acteren, spelletjes, afleiding, grappen, grappen en sport. Maar juist daarom kan het te breed zijn, in die zin dat een toneelstuk een drama kan zijn en sport serieus kan zijn.

Dus verspreidde ik mijn net breder, en keek naar iocor , maar ik vind het te beperkt, alleen verwijzend naar grappen en grappen.

Verhuizen naar werkwoordsvormen , oblecto , fruor , en gaudĕo , lijken allemaal dichter bij plezier, en duiden op plezier en genot, maar deze zijn duisterder dan ludus, en zouden het Latijn weergeven minder toegankelijk voor geïnteresseerden, maar alleen basiswoordenschat. Er is dus een spanning tussen precisie en begrijpelijkheid.


Deel II: Dr.Seuss

I “d wees ook zeer geïnteresseerd in de gedachten van mensen over een latinisering van dr. Seuss.

Medicus lijkt fysiologisch, wat duidt op een chirurg, waarvan ik niet geloof dat het de bedoeling van Seuss was. Ik vermoed dat het type arts dat Seuss “op een grillige manier aangaf, dichter bij een retor zou liggen, maar ik ben niet op de hoogte van een afkorting.

Het doktersgedeelte is niet essentieel en kan worden geschrapt, maar een solide Latinisering van Seuss is van cruciaal belang.


Alle gedachten, perspectieven zijn welkom, evenals voorgestelde weergaven aangezien ik niet veel excuses heb om mijn Latijn te oefenen, wat in ieder geval beperkt is.

Opmerkingen

Antwoord

Ik stel voor: Gaudium bono est, dokter Seuss.

Rationale

Ik wilde " fun " vertalen met een enkel kort (ish) zelfstandig naamwoord om het ritme dicht bij het origineel te houden. Veranderen naar een werkwoord zou te ingrijpend hebben gevoeld, en eerlijk gezegd denk ik dat gaudium een goede algemene vertaling is voor " fun ". Het is gerelateerd aan het werkwoord gaudere .

Voor meer details over wat gaudium betekent, zie het item in Lewis en Short . Deel II van het item is hier het meest relevant, en het vermeldt expliciet dat het kan worden gebruikt als het Engelse " joy ". Voor het vergelijken van verschillende Latijnse woorden voor " joy ", zie deze vraag . Als je besluit om in plaats daarvan met laetitia mee te gaan, kun je deze gewoon in mijn suggestie stoppen.

Als je zegt " X is Y " in het Latijn, zowel X als Y staan in de nominatief. Aangezien de woordvolgorde vrij vrij is, laat dit veel ruimte voor ambiguïteit. Bovendien, aangezien bonum een bijvoeglijk naamwoord is en gaudium onzijdig is, zou je gaudium bonum est kunnen parseren als " dit is erg leuk " of iets dergelijks. Er is dus een reden om een simpele nominatief te vermijden, maar nogmaals, het mag “niet te zwaar zijn in het Latijn.

Er is een constructie die bekend staat als de laatste datief ( dativus finalis ). Er zijn zelfs attesten van de zin bono est . U kunt gaudium bono est vertalen aangezien " fun (voor) goed is " met of zonder voorzetsel. (Andere voorbeelden van deze structuur: Hoc (nobis ) usui est. Hoc nobis exemplo est. ) Deze datief wordt vaak geleverd met een andere datief, die de begunstigde aangeeft. Je zou heel goed kunnen zeggen gaudium tibi bono est , " plezier is goed voor je ".

Ik zou de titel " dokter " simpelweg het Latijnse woord dokter . Elke dokter kan dokter worden genoemd, maar alleen iemand met een medische doctoraat kan worden genoemd medicus . Voor zover ik weet, th Het pseudoniem probeert niet te verwijzen naar de titel van MD of iets dergelijks, dus dokter lijkt het meest geschikt. (Ik word soms dr. Ilmavirta genoemd, en ik zou niet toestaan dat de titel als een medische titel wordt vertaald, ook al heeft het werk dat tot mijn doctoraat leidt enkele medische toepassingen.)

Namen kun je het beste laten zoals ze zijn. Als er geen duidelijke manier is om het te Latiniseren, is mijn instinct om niets te doen. De auteurs van Nuntii Latini hebben een goede vuistregel: bij de eerste introductie van een nieuwe persoon wordt de naam in zijn oorspronkelijke vorm gebruikt, en als er een gelatiniseerde versie, het zal later worden gebruikt nadat de persoon is geïntroduceerd.

Het hangt ook af van uw behoefte. Als u de naam moet weigeren, wilt u misschien iets doen. Maar zelfs dan, als u er altijd het woord dokter bij gebruikt, hoeft u de naam helemaal niet te weigeren.

En voor wat het waard is, Vicipaedia laat de naam in zijn oorspronkelijke vorm.

Reacties

  • " Gaudium bono est " lijkt redelijk bruikbaar. Google translate geeft het weer: " De vreugde is goed ", wat naar mijn mening erg in de geest van het origineel ligt. (Hoewel onbetrouwbaar, is GT waarschijnlijk de eerste stop voor mensen zonder Latijn die proberen begrijp de betekenis.) Het echte probleem lijkt te zijn dat " fun " een regelrecht Engels woord is zonder precedenten voorafgaand aan Middelengels.
  • @DukeZhou Google is vaak slecht in het interpreteren van zaken, maar de vertaling die u heeft is goed. // Ik besloot een kleine opmerking toe te voegen aan mijn antwoord over vertalen " vreugde ". Misschien moet ik er ook aan toevoegen dat het L & S-item voor gaudium aangeeft dat het kan worden gebruikt als " joy ".

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *