In de Discworld-serie van T. Pratchett is het motto van Death “Non Timetis Messor”, bedoeld als een vertaling van “Don” t Fear the Reaper “. Maar in andere boeken gebruikt hij” Timetere “, en ik weet niet zeker welke correct zou zijn, als een van deze twee is. De dwingende vorm van” Angst “is de wortel van de hele kwestie hier. Deze zin zal waarschijnlijk op een dag op mijn schouder getatoeëerd worden, dus ik “zou graag de juiste vertaling hebben ^^

Bij voorbaat dank!

Opmerkingen

  • Onthoud, op de schijf hebben ze ' geen Latijn – ze hebben Latatian. En hoewel dichtbij genoeg voor degenen die ' t geen Latijn hebben, is het Latijn ' t.
  • Als je krijgt " Don ' t Fear the Reaper " getatoeëerd op jezelf in elke taal, wees voorbereid op een leven van " meer koebel " grappen
  • @MikeTheLiar it heeft altijd meer koebel nodig!
  • Als je er een perifrase van zou accepteren, zou je een zeer beroemde Latijnse zin kunnen gebruiken Memento mori – " Onthoud dat je uiteindelijk ZAL sterven ". Zie hier voor meer details over deze zin.
  • Pterry was nogal gesteld op hondenlatijn: " Mensen in het VK, zelfs op openbare (dwz privé) scholen, ' gaan er niet vanuit dat " iedereen Latijn kent ". Latijn wordt nergens meer geleerd – het is mij zeker niet ' t geleerd. Maar dog-Latin is n ' t Latijn, behalve per ongeluk. Het ' zijn eenvoudigweg verzonnen, vaag Latijn klinkende zinnen, zoals in Nil Illegitimo Carborundum ". Het geannoteerde Pratchett-bestand .

Antwoord

Geen van beide is correct, en timetere is geen echt Latijns woord. Een correcte vertaling hangt er enigszins van af of het commando gericht is op één persoon (bijvoorbeeld jij, de drager van de tatoeage) of de wereld in het algemeen (bijv. degenen die de tatoeage zien).

Voor het eerste geval (publiek = één persoon), zou je kunnen zeggen Noli messorem timere of Ne messorem timueris . Ne messorem timeas is ook OK en zou de uitdrukking enigszins onpersoonlijk maken (“Men moet de angst niet vrezen”). In alle drie, messorem kan worden verplaatst zodat het “het laatste woord is in plaats van het tweede woord.

Voor het laatste geval (doelgroep = meer dan één persoon) zijn de overeenkomstige vertalingen Nolite messo rem timere , Nieuw bericht timueritis , en Ne messorem timeatis .

Voor elk publiek zijn de drie versies uitwisselbaar; dus je kunt gaan voor de versie die klinkt – of, aangezien het een tatoeage betreft, eruitziet – het beste voor jou.

Als je niet aan het beoogde publiek wilt denken, kun je in plaats daarvan een passieve uitdrukking gebruiken dat betekent “De reaper moet / mag niet gevreesd worden”: Messor non timendus est . Ook dit heeft in het Latijn de kracht van een bevel. Kortheidshalve kunt u est weglaten. U kunt non ook vervangen door andere negatoren, zoals minime (“helemaal niet”), haud of nullo modo (“in geen geval”), als je denkt dat ze beter zullen klinken (of er beter uitzien).

In al deze gevallen is messor een solide, letterlijke vertaling van “maaimachine.” Als je iets meer suggestief wilt, kun je misschien falciferum proberen in plaats van messorem in de eerste reeks vertalingen, en falcifer in plaats van messor in de tweede. Dit woord betekent “de zeis-dragende”.

Reacties

  • Bedankt voor alle details! Super behulpzaam bij de keuze 🙂 Wat zou " haud " vertalen als, als er iets is?
  • @Whitehot , Het ' is gewoon een negator, dus het betekent gewoon hetzelfde als non , hoewel het ook nadrukkelijker kan zijn, zoals minime of nullo modo .

Antwoord

Wanneer (Sir) Terry Pratchett werd geridderd, hij koos deze uitdrukking als zijn heraldische motto. De officiële vertaling in die context is Noli Timere Messorem .

Dit is niet “de meest natuurlijke woordvolgorde (die noli messorem timere zou zijn), maar de betekenis is hetzelfde: een bevel aan een enkele persoon,” wees niet bang the reaper “.

Reacties

  • Ik denk dat dit moet zijn geweest waar ik aan dacht. Bedankt voor de input!
  • Ik denk dat er een goed precedent is voor deze woordvolgorde met Noli tangere circulos meos.
  • @VladimirF Isn ' t die uit het Grieks is vertaald, waar de negatief staat naast het werkwoord?
  • Juist, deze formulering (of met turbare) lijkt van een late oorsprong te zijn.

Antwoord

Het motto van Death doet me denken aan de Centurion-scène in The Life of Brian van Monty Python. Non timetis in feite “wees niet bang”, maar liever “(jullie allemaal) wees niet bang” in de indicatieve, in plaats van de imperatief. Ook “Messor” is in de nominatief in plaats van de accusatief. Ik verwacht dat de heer Pratchett ofwel opzettelijk man vond dat de zin grappig was of het kon hem gewoon niet schelen dat hij gramatisch correct was. In elk geval, dat is wat ik zou verwachten dat Altavista Translation zou uitspugen wanneer de Engelse uitdrukking zou worden vertaald, circa 1995.

De gebruikelijke vormen die dienen als een negatieve imperatief in het Latijn: de eerste is noli / nolite + infinitief of ne + tegenwoordige conjunctief. In beide gevallen wordt een complement in de accusatief gebruikt. Dus:

Nolite messorem timere

of

Ne messorem timeatis

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *