Dit is een woord waar ik altijd al moeite mee heb gehad. Ik kan zeggen “Je suis plein d” espoir “om te zeggen dat ik hoopvol ben, maar hoe kan Ik zeg idiomatisch dat er iets hopelijk zal gebeuren? Zinnen als “avec un peu de kans” voelen voor mij niet erg idiomatisch en evenmin accuraat in betekenis.

Opmerkingen

  • peut etre is een mogelijke vertaling .

Antwoord

Avec un peu de kans ” is voor mij het meest idiomatische manier om “hopelijk” te vertalen.

Ik heb nooit gezien dat “ avec espoir ” daadwerkelijk werd gebruikt, en zelfs als het niet zo lijkt, “ avec un peu de opportunity ”wordt vaak gebruikt, en is perfect nauwkeurig.

Reacties

  • Avec espoir voir l ' voorbeeld (un peu loufoque) au Cambridge .

Antwoord

Ik denk dat @servabat gelijk heeft. Een andere manier zou zijn om de hele zin opnieuw te formuleren.

  • On peut espérer que …
  • En espérant que …
  • J “ai bon espoir de …
  • Il ya fort à parier que …

Reacties

  • On pourrait aussi ajouter « Dans l ' espoir de … » selon le contexte.

Answer

ik ben frans en ik ben het eens met “espérons que” (laten we hopen dat …). – sorry dat ik het antwoord van Papa Poule nog niet kan “reageren noch stemmen omdat ik niet genoeg reputatie heb.

Er is geen woord om” hopelijk “letterlijk te vertalen en ik denk dat je moet vermijden om vast te houden om er een te vinden, maar construeer de zin anders (met “espérons que”)

Reacties

  • … en pas op dat " Esp é rons que " wordt gevolgd door een aanvoegende wijs
  • Bedankt voor je vriendelijke vermelding en vooral voor de vriendelijke waarschuwing over de aanvoegende wijs! Ik ' ben vertrokken " ira " maar voegde " aille " toe aan mijn antwoord en een link die lijkt te zeggen dat er geen volledige overeenstemming is over de " Esp é rons que + conjunctive " probleem. " Esp é rer + aanvoegende wijs " in negatieve vormen en vraagvormen was / is mij vrij duidelijk, maar ik ' ben er nog steeds niet helemaal zeker van in zijn dwingende vorm. Hoe dan ook, nogmaals bedankt en +1.
  • oh juist! je kunt aanvoegende wijs of toekomst gebruiken! Ik zou zeggen dat subjonctive een beetje formeler is en werkt voor zowel huidige als toekomstige gebeurtenissen: in uw voorbeeld verwijst " ira " duidelijk naar een toekomstige gebeurtenis, terwijl " aille " kan verwijzen naar zowel de huidige als de nabije toekomst.

Antwoord

Waarschijnlijk minder idiomatisch dan de eerste twee goede antwoorden en hun opmerkingen, maar ik gebruik vaak de imperatieve / suggestieve vorm “ Espérons que “om het begrip” hopelijk “/ (” Laten we hopen dat … “) uit te drukken:

” Espérons que tout ira / aille bien ”

(Maar als je helemaal alleen praat of denkt bij jezelf [en je hebt geen lintworm] , Ik neem aan dat dit meervoudige begrip misschien niet op zijn plaats is en / of wordt beschouwd als een voorbeeld van het “koninklijke wij”).

Antwoord

Soms zoiets eenvoudigs als:

j “espère que, on espère que

Answer

Je kunt de zin (zonder “hopelijk”) aanvullen met “croisons les doigts” of “espérons -le “/” Je l “espère”, of “soyons optimiste”. Bijvoorbeeld met

Hopelijk krijgt dit antwoord wat stemmen:

  • Soyons optimistes, cette réponse recevra quelques stemmen,
  • Cette réponse recevra quelques stemmen, je l “espère,
  • J” espère que cette réponse recevra quelques stemmen,
  • Croisons les doigts, cette réponse recevra quelques stemmen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *