In Star Wars-films — en andere media — daar is een belangrijk concept genaamd the Force . Het is een magisch energieveld dat alles omgeeft en speciale vaardigheden geeft aan degenen die het gebruik ervan beheersen. (Ik neem aan dat velen al weten wat het is, en ik hoop dat deze beschrijving toereikend is voor de doeleinden van deze vraag.)

Wat zou een goed Latijn zijn vertaling van “the Force” en waarom? Het Vicipaedia-artikel over de filmreeks gebruikt Numen , maar het artikel ziet er niet uit als Latijn van hoge kwaliteit. Is Numen goed, of zou Vis of iets anders beter zijn? Ik ken geen Star Wars-materiaal in het Latijn, of het nu gaat om filmondertitels, strips of iets anders.

Antwoord

Numen is niet de beste zonder het aspect overal om ons heen te negeren of mijn toevlucht te nemen tot enkele in diskrediet gebrachte twintigste-eeuwse argumenten over het woord. Toch kan ik het als een middel tot persoonlijke macht in een Jedi zien wordt gebruikt.

Wat echter het meest wordt gebruikt, is inderdaad vis , wat in ieder geval in 2000 standaard was. Voor de volledige zin Vis vobiscum (of in het enkelvoud Vis tecum ) heeft veel Google-hits, sommige met en andere zonder sit . (De sit hier is slechte Latinitas gebaseerd op een letterlijke vertaling van het Engels.)

Enkele plaatsen waar het is gevonden:

Ondertussen worden zinnen met numen tecum / numen vobiscum worden veel, veel minder vaak gebruikt.


Even terzijde: er is geen “juiste manier” om het te vertalen, aangezien zelfs in het Engels ” The Force zou in 1977 geen zin hebben gehad. Het is een fictieve term die opzettelijk een gewoon woord hergebruikt voor een nieuwe, specifieke betekenis. Wat dat betreft, vis of numen zou kunnen werken, maar we zouden standaard moeten gebruiken wat algemeen wordt gebruikt, en dat is het eerste.

Opmerkingen

  • Bedankt, dit is een leuk antwoord! Misschien is numen inderdaad een nuttig woord in relatie tot de Force, maar geen goede vertaling van het woord zelf. Numen cuiusque Jedi de Vi fluit of zoiets.
  • Ik denk dat je ervoor moet kiezen om de " onzin berichten helemaal: " vis vobiscum in aeternam " is gewoon duidelijk verkeerd, en als er iets is, verzwakt het je zaak alleen maar .
  • @brianpck De onzinposten zijn er alleen om de alomtegenwoordigheid ervan te laten zien. Voel je vrij om te bewerken in betere als je die kent.
  • @JoonasIlmavirta Voor zover ik weet, waren er geen officiële vertalingen van de boeken of films of iets in het Latijn. Het was ook niet door Google vertaald, aangezien ik me de zin herinner toen Google net uit de bèta kwam, en deze Usenet-thread uit 1998 liet één persoon zeggen dat ze ' doet het al jaren op een bepaalde manier.
  • @CMWeimer Nog een goed punt: vis is het woord dat Newton gebruikte voor " forceer " (natuurkunde)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *