Normaal gesproken zeggen we “Assalam o Alaikum”, maar mijn heer zei dat we voor vrouwen “Assalam o Alaikuna” moeten zeggen. Klopt dat?

Opmerkingen

  • Alaikum = Zij (hij / zij), Alikuna = zij vrouw, Alaika = hij, Alaiki = zij.
  • Om een kort antwoord te geven: beide zijn geldig en goedgekeurd, maar grammaticaal en taalkundig correcter is de tweede voor een groep van (alleen) vrouwen (vrouwelijk) (> 2)

Answer

Als je het echt goed wilt doen, moet je zeggen :

  • Aan één vrouw: as-salāmu ʻalayki (of ʻalayk)
  • Aan twee vrouwen: as-salāmu ʻalaykumā
  • Aan drie of meer vrouwen : as-salāmu ʻalaykunna (of ʻalaykunn)
  • Aan een gemengde groep (mannen en vrouwen): as-salāmu ʻalaykum

Reacties

  • wordt geen meervoud gebruikt voor één persoon uit respect?
  • @qdinar, je vroeg om een nuttige vraag. In feite wordt gezien dat in sommige of zelfs vele talen of culturen veel mensen de meervoudsvorm gebruiken in plaats van op de enkelvoudige vorm, om te respecteren … / Maar, voor zover ik weet, wordt het af en toe in het Arabisch gebruikt als nou, MAAR: minder dan andere culturen. (in beperkte posities, denk ik)

Antwoord

Even “Assalam o Alaikum” kan worden gebruikt voor vrouwen, het is handiger om “Assalam o Alaikun” (zonder de toegevoegde -a); tenzij je nog iets anders wilt zeggen zonder te stoppen, kun je “Assalam o Alikuna gebruiken (oh moeders / zussen of zoiets anders)”. Ik zou willen dat het helpt.

Antwoord

Met betrekking tot begroeting in het Arabisch (voor vrouwen):

Volgens de Arabische grammatica wordt KOM gebruikt voor mannen en Kon (Konna) voor vrouwen. Als gevolg hiervan, als je de juiste grammaticale vorm ervan wilt gebruiken, zou je moeten zeggen “Assalam o Alaikon (Konna), wat geschreven is als de volgende zin:

السلام علیکن


Natuurlijk is er nog een leuk punt, en het is gerelateerd aan enkelvoudige en meervoudige zelfstandige naamwoorden. Eigenlijk is “Kon” gerelateerd aan zelfstandig naamwoord in het meervoud (volgens de correcte Arabische grammatica).


Maar is het enkelvoudig zelfstandig naamwoord dat het is schrijft:

السلام علیک / Assalam o Alaike (voor vrouwen)

Reacties

  • De " e " in " Alaike " wordt toch in het Engels uitgesproken? Ik vraag het gewoon omdat deze transliteratie me een beetje vreemd lijkt, maar vanuit dat oogpunt correct!
  • Ja beste vriend, dat vind ik (AFAIK). (voor vrouw) / Misschien kan het worden beschouwd als een SAAKEN (als een teken dat niet wordt uitgesproken …).

Antwoord

بسم الله الرحمن الرحیم

Kum (کم) betekent meervoud jij (mannen of “mannen & vrouwen”) Kuna (کنَّ ) betekent meervoud jij (alleen vrouwen)

Toch is het gebruikelijk om in gesprekken Alaikum te zeggen, maar als we welsprekendheid willen spreken tot een groep die alleen vrouwen is, zeg dan dat Alaikuna correcter maar ongewoon is, vooral in niet-Arabische dialogen.

Opmerkingen

  • kum / kuna niet ' t betekent meervoud maar verwijst naar meervoud!

Answer

Zoveel als ik zie, kan het in informele vorm worden gebruikt voor zowel mannen als vrouwen . Maar als u op zoek bent naar de formele vorm van de begroeting of het zeggen van salam voor vrouwen, moet u zich ervan bewust zijn dat als er meer dan 2 vrouwen zijn, u Assalamo Alaikon moet zeggen.

Er is nog een andere belangrijke kwestie die kunt u opmerken, en dat zijn ongeveer twee vrouwen. Als er twee vrouwen zijn, zou je Assalamo alaikoma moeten zeggen in de vorm van formeel en in feite volgens de ware grammatica van het Arabisch.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *