Na een aantal jaren in Andalusië, Spanje gewoond te hebben, realiseerde ik me dat ik “hais” gebruik voor de tweede persoon informeel meervoud ( vosotros ) van haber in plaats van “habeis” is onjuist. Ik weet niet waar ik het heb opgehaald. Googelen laat me zien dat het wordt gebruikt in een aantal afgelegen delen van Spanje. Wordt het gebruikt in Latijns-Amerika? Wordt het alleen gebruikt door boerenkrampen of wordt het herkend als acceptabel jargon?

Answer

Ik ben geen taalkundige, maar ik ben een gebruiker van het woord “hais”. Ik denk dat de oorsprong ervan verband houdt met de Leonese “heis”. Mijn familie komt uit Extremadura, een land met historische Leonese invloeden. Maar ik ben geboren in Baskenland en heb me nooit gerealiseerd dat “hais” niet het Spaanse standaardwoord is totdat een leraar Latijn mijn vertaling las van “habḗtis”.

Reacties

  • Goed antwoord, en welkom! Het lijkt erop dat je twee verschillende accounts hebt aangemaakt met dezelfde naam. Als dit zo is het geval, dit kan je misschien helpen.
  • Bedankt, interessant: het ‘ is leuk weten dat het op sommige plaatsen in Spanje bestaat. Ik heb mijn dagelijkse Spaans hier in de Alpujarra, een regio met veel externe invloeden en ik denk dat ik mijn gebruik van ” hais ” hier heb opgepikt.

Answer

Het is niet standaard Spaans en ik heb het ook nog nooit gehoord.

Dat gezegd hebbende, veel regios van Spanje spraken (en / of spreken) andere talen dan Castiliaans en als gevolg daarvan kan hun Castiliaans soms sterk worden beïnvloed door die talen. Let op hun vervoegingen van haber / haver :

 Language | Conjugation | Note ------------------+-------------------+--------------- --- -- - - - Asturian | vós habéis | Aragonese | busatros ez | Catalan/Valencian | vosaltres heu | also, less commonly, “haveu” Galician | vós havedes | Leonese | vosoutros heis | possibly “hais” in modern times Mirandese | vós heis | Portuguese | vós havéis | also, less commonly, “heis” 

Bronnen (voor minder gangbare talen): Mirandese , Leonese , Aragonese .

Het is dus zeker mogelijk dat je het hebt gehoord als de persoon uit León, Aragón, een Catalaans / Valenciaans sprekende regio, of langs de Portugese grens komt, die niet wordt gebruikt om haber regelmatig te zijn voor vosotros . De E / A-klinkers kunnen een beetje afwisselen met Castiliaans, vooral met Leonese en Aragonese (en mijn Leonese bron is van een eeuw geleden) dus het is niet ondenkbaar dat een klinkerwissel heis -> hais zou hebben veranderd, of dat het zich heeft ontwikkeld tot een geregulariseerde onregelmatige vorm gebaseerd op has ( of han , etc.) -> hais .

Ik betwijfel serieus of de gemiddelde Spaanse spreker hais zou horen als zijnde haber voor vosotros . Hoogstwaarschijnlijk hadden ze het waarschijnlijk gehoord als een verkeerde uitspraak van heeft . Als ze het om welke reden dan ook zouden herkennen, zal hun mening erover waarschijnlijk sterk verschillen afhankelijk van hoe ze ermee vertrouwd waren, of ze spreken een van de talen in kwestie, enz.

In Latijns-Amerika kan ik me niet voorstellen dat het in tuteante wordt gebruikt of herkend (behalve als een verkeerde uitspraak van heeft ). Ik geloof dat de voseante -regios over het algemeen has ~ habés ~ habé (i) hebben, dus ik betwijfel hais zou door elk van hen worden gebruikt of echt begrepen.

Gebruik het dus eigenlijk niet, want zelfs als mensen het herkennen (onwaarschijnlijk), kun je niet per se voorspellen hoe ze het sociolinguïstisch interpreteren.

Opmerkingen

  • Ik denk dat je haveu vs heu bedoelde zonder de laatste « s » voor Catalaans. Speciaal voor het laatste, zoals bij een « s » het ‘ is de 2e persoon enkelvoud van de lexicale vorm van het werkwoord, nauwelijks gebruikt tenzij het ‘ is gebundeld in de uitdrukking « heus aqu í ».
  • @guifa: – Ta daarvoor , Ik veronderstel dat ik dacht in de trant van ” ain ‘ t ” voor ” isn ‘ t ” of ” hasn ‘ t “: het is ‘ herkenbaar voor de meeste Engelssprekenden, zelfs als ze niet ‘ het niet gebruiken, maar het lijkt erop dat ” hais ” niet herkend zou worden.
  • Hier ‘ is nog een voorbeeld van Leon: webs.ono.com/grulleros/habla.htm
  • @guillem yup, dit is wat ik krijg als ik het op mijn telefoon doe door te bladeren van vervoegingstabellen op het ene tabblad en de editor voor deze site op een ander 🙂
  • @Gorpik dus de voorspellende kracht van vergelijkende taalkunde 🙂 (Ik ‘ ben nog nooit in Aragon geweest, maar … raadde het helemaal ‘ d is een van de plaatsen haha)

Answer

Onze Chileense spreektaal voseo werkwoorden ( esti, tenis, decís ) komen uit de archaïsche voseo vormen, dezelfde als die van “ vosotros ” ( you are, tenéis, decís, sois, ibais, virais ):

Archaïsch voseo → Huidig Chileens jij

  • jij zingt → jij zingt / jij zingt

  • je wilt → je wilt / je wilt

  • je hebt er tien → je hebt / je hebt

  • jij beslist → jij beslist / jij beslist

  • je gaat gaan → je gaat / je gaat

  • jij gaat → jij gaat / jij gaat

  • jij bent → jij bent / jij bent

(Het gebruik van “ vos ” in Chili wordt als buitengewoon informeel beschouwd en in sommige gevallen beledigend en zelfs vulgair. Het “wordt altijd uitgesproken” voh “.)

Door deze logica te volgen,” je bent capabel “zou worden” vos habís “/” tú habís “, maar deze vorm is uiterst zeldzaam. In plaats daarvan gebruiken we” vos hai “/” jij hai “:

Hoe hai staat? (Hoe gaat het met je?)

¿ Hai cachado que …? (Is het je opgevallen …?)

Je hai hecho eso. (dat heb je nog nooit gedaan)

¿Qué te hai geloofde? (Wie denk je dat je bent?)

It ” is niet onjuist, het is gewoon informeel , zoals elke andere Chileense voseo ve rb (in feite zou het raar en snob klinken als de tuteo -vorm “ has ” in een informele context zou worden gebruikt in plaats van “ hai ” ).

En aangezien alle “ -áis ” eindwoorden “” werden, is onze huidige “ hai ” zou moeten komen van een hypothetische “ daar “:

you * hai → you hai / you hai

Maar ik weet het niet zeker als de overgang habeles → habís → hai of habéis → hais → hai was. Dit is het enige geval waarin ik iets kan bedenken dat verband houdt met een “ ha ” hier in Latijns-Amerika.

Antwoord

Wordt het gebruikt in Latijns-Amerika?


Nee. In het grootste deel van Latijns-Amerika zou de gebruikelijke vorm “han” zijn, in combinatie met “ustedes” voor het informele tweede persoon meervoud.

Antwoord

Ik woon al bijna 28 jaar in Sevilla (hoofdstad van Andalusië) en ik denk dat ik * hais nog nooit heb gehoord, wat duidelijk onjuist is en iedereen met enige basisopleiding zal stigmatiseren als vulgair.

Sommige laagopgeleide mensen zeggen * habemos in plaats van hemos . Maar ik denk niet dat mensen * ha zeggen.

Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *