Ik heb een Wittgenstein-boek waarvan de eerste pagina te danken is aan een Engelse geleerde “Miß G.E.M. Anscombe”. De tekst werd gepubliceerd in 1960. Is dit gebruik van de ß / esszet nog steeds een gebruikelijke manier om juffrouw (in tegenstelling tot mevrouw of mevrouw) in het Duits te schrijven?

Opmerkingen

  • Kunt u verduidelijken wat u bedoelt? Voor zover ik weet, zijn mevrouw , mevrouw en mevrouw volledig Engelse woorden die nooit in het Duits zijn gebruikt, en kan dus onmogelijk een Duitse spelling hebben met een ß . Misschien heeft de auteur zich vergist en dacht hij dat ” Mi ß ” de persoon ‘ s voornaam (hoewel zelfs dan, onafhankelijk beslissen om de spelling van een naam te wijzigen zeer twijfelachtig is)?
  • Of ik Engels zou gebruiken Miss + name Ik zou het in de Engelse vorm schrijven en nooit als Mi ß die is geassocieerd met het voorvoegsel mi ß – met de algemene betekenis van slecht. Uw exemplaar van Mi ß + name is een individuele spelling of een verkeerde spelling van een Engels adres dat niet toereikend is. We hebben geen Miss / Mi ß als Duits woord.
  • Vóór de laatste spellingshervorming was er een regel dat geen enkel Duits woord kon eindigen op -ss, en – ß moest in plaats daarvan worden gebruikt. Dit omvatte geen eigennamen en vreemde woorden, toegestaan, maar misschien werd aangenomen dat ” Miss ” onderweg was naar de Duitse taal in die mate dat de redactie Duitse spellingsregels toepaste?
  • @ORMapper – Mevrouw ” Mevrouw ” heeft een Duits equivalent – > ” Fr ä ulein ” wat nogal ouderwets is en zelden wordt gebruikt.
  • @Sempie: Natuurlijk, maar de beschikbaarheid van een vertaling kan onmogelijk verklaren met Duitse spelling in een Engels woord. Trouwens, mevrouw is niet hetzelfde als mevrouw

Answer

Ik heb net mijn verzameling Duden gecontroleerd:

  • 1880 – Niet in het boek (Faksimile 1990)
  • 1924 – Miß (Misses, mv.)
  • 1947 – Miß (Misses, mv) (Leipzig )
  • 1991 – Miß (in engl. spelling Miss)
  • 2006 – Miss

Voor de goede orde twee Knaur:

  • 1932 – Miß
  • 1965 – Miss

Dus Miß was de correcte spelling tot de hervorming (en) in 1996 / 2004/2006 en er was een tijd dat de Engelse spelling ook werd geaccepteerd.

Answer

Miß (sic) schijnt in de jaren zestig een geaccepteerde spelling te zijn geweest. Neem dit artikel uit de Zeit , bijvoorbeeld:

Denn auf der glatten Stirn dieser Jung-Parlamentarierin namens Dr. Ursula Krips ziehen steile Unmutsfalten auf, wenn sie daran erinnert wird, daß eilfertige Reporter ihr den titel „Miß Bundestag“ verpaßt haben: „Politik ist doch kein Schaugeschäft! Ich finde es schon fataal, wanneer de mens bij de Beurteilung der Manner, die sich der Politik widmen, Maßstäbe anlegt, die mit Gesinnung or Leistung nichts zu tun haben. “

Tegenwoordig (dwz na de hervorming) zou alles behalve Miss echter als onjuist worden beschouwd.

Reacties

  • U kunt overwegen hieraan toe te voegen dat het was tot de gewijzigde spelling in 1996, toen ” Mi ß ” was toegestaan.

Antwoord

Er is geen Miss of Miß in het Duits. De auteur heeft het waarschijnlijk gebruikt omdat Anscombe Engels was. Het Duitse woord voor miss is Fräulein , maar wordt tegenwoordig niet meer gebruikt. Je zegt in elk geval Frau , zelfs als ze niet getrouwd is.

Opmerkingen

  • Dit is verkeerd. Het woord staat al ongeveer honderd jaar in Duitse woordenboeken. Maar ja, het wordt alleen voor Engelse personen gebruikt, net zoals men in het Engels naar een Duitser kan verwijzen als ‘ Herr Meier ‘ ..
  • Hoe beantwoordt dit de vraag?
  • Ik wilde duidelijk maken dat ik niet kan googlen wie ” Frau Universe ” vorig jaar, maar in feite geeft Google de juiste resultaten. 😉
  • Fr ä ulein wordt tegenwoordig gebruikt.Misschien niet om ongehuwde vrouwen aan te spreken, maar als je een ” serieus gesprek ” hebt met je dochter, kun je beginnen met ” H ö r mir mal zu, mein Fr ä ulein! “.
  • @ThorstenDittmar: Als je een ” serieus gesprek ” hebt met je dochter, ik denk dat ze ‘ nog niet getrouwd is, daarom spreek je inderdaad een (zeer specifieke) ongehuwde vrouw aan. 😉

Answer

Ik denk dat het in de literatuur algemeen aanvaard is om de Engelse afkortingen te gebruiken, eigenlijk . Er zijn de Duitse equivalenten Frau en Fräulein .

Volgens de huidige regels gebruik je echter “ Miß niet , maar Miss , omdat de klinker i kort is, zoals in dass of Fass .

Answer

Miss Marple is “Miss Marple” in het Duits op vrijwel dezelfde manier waarop de Engelse pers vaak verwijst naar “Frau Merkel “. Het is eigenlijk een vrij algemeen woord in vertalingen uit het Engels en in de Duitse literatuur dat in Engelssprekende landen wordt gebruikt, en dit is zeker geen recent fenomeen. Afgezien daarvan bestaat Miss ook in het Duits als een algemeen onderdeel van titels van missverkiezingen, maar ik weet niet of dat al een relevante factor was in het leven van Wittgenstein.

ß was oorspronkelijk een ligatuur voor sz (of beter gezegd ſz , waarbij ſ lang is s zoals in het integrale teken), maar wordt in het Duits tot op zekere hoogte behandeld alsof het uit een ligatuur is geëvolueerd voor ss (of liever ſs ). In feite lijkt de antiqua-versie tegenwoordig meer op ſs dan op ſz , hoewel dat gedeeltelijk te wijten is aan de eenvoudigere moderne vorm van z .

Volgens de spellingregels van vóór 1998 werd ss aan het einde van de lettergreep altijd in Duitse woorden ß gespeld. Of dit werd toegepast op een Engels woord hing voornamelijk af van hoe vreemd dat woord nog steeds aanvoelde. Ik denk dat juffrouw in het Duits ongeveer zo buitenlands aanvoelt als rugzak en zuurkool doe in het Engels, dwz het is herkenbaar vreemd, maar is al genaturaliseerd, behalve voor spelling. En net zoals rugzak en zuurkool het hoofdlettergebruik verloren dat elk Duits zelfstandig naamwoord heeft, heeft juffrouw de verplichte ss naar ß -transformatie die normaal voorbehouden is aan Duitse woorden.

In 1998 werd het merendeel van het gebruik van ß – na een enkele korte klinker – hervormd tot ss . (Dit is in wezen een van de regels die ooit streden om de officiële standaard te worden, maar verloren gingen toen de spelling van het woordenboek van Konrad Duden uiteindelijk als verplicht werd beschouwd voor officieel gebruik.) Dit had invloed op de spelling van Miss , maar het feit is duidelijk niet relevant voor Wittgenstein. Genaturaliseerde vreemde woorden dichter bij de oorspronkelijke spelling laten lijken, kan in feite een van de redenen zijn geweest voor dit detail van de spellingshervorming.

Sinds ß voelde als een ligatuur, ik verwacht dat veel Duitsers het zelfs gebruikten bij het schrijven van Engels, althans in handschrift.

Miss schrijven als Miß wordt niet meer gedaan om de simpele reden dat het niet langer de officieel correcte spelling is, hoewel het feit dat veel Duitssprekenden tegenwoordig dagelijks veel Engels spreken ook een rol kan spelen. Herdrukken en nieuwe edities van Duitse boeken krijgen doorgaans hun spelling is in stilte gemoderniseerd, net zoals je ſ niet zult vinden in het Engelse Dickens van vandaag edities. (Als dit niet gebeurt, is dat om financiële redenen of omdat iemand de spellingshervorming afwijst, maar meestal niet vanuit een idee om trouw te blijven aan de originele tekst.)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *