Ik weet dat het over het algemeen wordt uitgedrukt als chez moi of chez wie dan ook , maar wat ik ” Ik weet niet zeker of dit enige connotatie heeft.

In het Engels is home een heel gewoon en vrijblijvend woord, maar het heeft tegelijkertijd een krachtige emotionele connotatie en is vaak de kern van zinvolle gesprekken in films en boeken – iedereen is op zoek naar thuis . Het is vaak het einde van een verhaal, zoiets als Richard had eindelijk thuis.

Heeft chez [qqn] een vergelijkbare connotatie? Zo nee, hoe worden dergelijke regels in het Frans vertaald om het gevoel te behouden? Of is het verloren?

Reacties

  • As-tu vu cette entr é en du wiktionnaire: chez-soi (nm)?
  • Ik wist niet dat het een zelfstandig naamwoord zou kunnen zijn!
  • Ik voel me THUIS . Je me sens CHEZ MOI. C ‘ est la m ê me id é e. Enfin. Op dit: se sentir chez soi, om je thuis te voelen. Richard peut finalement se sentir chez lui.

Antwoord

Certes, le français «chez-soi», et ses dérivés, n “a pas la charge émotionnelle que peut parfois avoir l” anglais home meer le français dispos the plusieurs noms pour exprimer ce concept et on pourra parfois préférer un autre mot que «chez-soi» selon le contexte.

Chez-soi (nm) (qui va se décliner avec le pronom aangewezen ) est peut-être le plus neutre (avec «maison» qui ne rentre pas op maand voorstel). Ik ben in dienst van de persoon:

J “come de chez moi.

Mettez-vous à l” aise, faites comme chez vous.

ou au sens figuré:

«Ce privilege d” être partout chez soi n “appartient qu” aux rois, aux filles et aux voleurs. »( Splendeurs et Misères des courtisanes , Honoré de Balzac)

Foyer (nm)
Son étymologie (du latin focarius , feu ) confère une certaine valeur affective à l “emploi de ce mot in son sens figuré. C “est le terme que je choisirais pour exprimer ce que tu appelles emotionele connotatie .

« C “est que la reconnaissance de Pénélope, donc l “identité d” Ulysse enfin de retour au foyer auprès de femme fidèle, est liée à unautre signe de reconnaissance qui fait exploser la métaphore and decrit l “« enracinement »comme un propre. ( La Nostalgie: Quand donc est-on chez soi? , Barbara Cassin)

«Tu dormais d” une respiration céleste qui ne s “interrompit point lorsque j” ouvris la porte de la chambre. Il faisait bon d “être enfin de retour au foyer» ( Les Deux Mages de Venise , Philippe André)

Bercail (nm)
Ce mot est plus familier que les deux précédents. Son étymologie (dérivé de brebis, c “est à l “origine l” enclos où étaient gardés moutons et brebis) lui a conféré d “abord une connotation religieuse – ou du moins communautair, comme l” anglais fold , meer dan een aussi simplement vouloir dire «chez dus ik “. “Emploie presque toujours avec un verbe de mouvement indiquant un retour (conduire, ramener, retourner, ..)

, faisant gicler les gravillons. De hoofdgerechten op het gebied van volant, y appuya sa tête. Lâcha-prijs. De était rentré au bercail. Zoon père en een mère apparaat op le seuil. »( Face au destin , Dominique Calamel)

«… j” étais décidée à ne te courir après, à quitte tu nous reviennes, tête basse, après t “être frottée à un quotidien moins douillet que le notre. Ta mère, elle, n “avait qu” une obsession après ton appel depuis la Côte d “Azur: te ramener au bercail. »( Au bout du chemin , Patricia Hespel)

Pénates (toujours Employé au pluriel)
Les pénates, dans la mythologie latine, sont les dieux protecteurs du foyer, on peut l “employer pour parler d” un chez-soi mais c “est plutôt ironique et toujours familier.

« C “est un soir, juste après l” orage. Son amant vient de larenvoyer pour toujours à ses pénates . C “est là qu” elle va. Op l “aanwezig. »( Mère agitée , Nathalie Azoulai)

« Non qu “il me déplaise de voyager, j” ai fait des portretten van célébrités of de gens connus qui m “ont amenée à aller en Europe, en Amérique latine, en Australie, mais au bout de deux semaines je n “ai qu” une envie, regagner mes pénates.»( Une Seconde kans , traduit d” après Mary Higgins Clark)

Antwoord

Hoewel dit misschien niet het soort “huis” is waar u naar vraagt, denk ik dat soms “home” wordt gebruikt in Engelse uitdrukkingen (en titels van liedjes / films) zoals “Home sweet home” / “Er is geen plaats zoals thuis” / “Home is where the heart is” / (Sweet Home Alabama) bedoel niet de fysieke gezinswoning, maar eerder het land / regio / staat / stad van geboorte, en in die gevallen denk ik dat de emotionele gehechtheid die je beschrijft goed kan worden vastgelegd met “patrie, zoals in

“O Patrie, {ma} belle / douce / chere, Patrie”

(geparafraseerd uit Le Congo belge illustré , via Google Books *)

patrie nf
1 natie niet op se verzonden membre
2 pays, ville natale

(van Reverso, met nadruk toegevoegd aan de betekenis die het meest relevant is voor de vraag / het antwoord)

Het is misschien interessant om op te merken dat Reversos vertaling van home ziek” omvat, net als in het Engels, zowel het missen van iemands “huis” of familie als het ontbreken van een plaats, [inclusief iemands land?}.

Heimwee bijvoeglijk naamwoord
heimwee hebben (naar een plaats) avoir le mal du pays
(familie missen) s “ennuyer de sa famille

Reacties

  • Effectivement quand home recoupe le sens de l ‘ allemand Heim ( Ich habe Heimweh ; meine Heimat ) op le traduit en fran ç ais pays ou patrie.

Answer

Nou, chez moi / chez soi kan inderdaad een vrij sterke emotionele connotatie hebben, maar niet zo sterk als thuis zou ik zeggen.
Voor we hebben bijvoorbeeld geen home sweet home ding …
Ik zou zeggen dat we meer nadruk leggen op de betekenis dan op het woord als we het kleine meisje in Oz-gevoel willen uitdrukken .

Reacties

  • Foyer doux foyer ? Je kunt niet anders dan verschillen é rence; on ne serait pas simplement plus habitu é d ‘ entender ç a en anglais? Merci.

Antwoord

Dit is waar sommige woorden niet direct kunnen worden vertaald omdat er geen equivalent. Mijn mening is dat de Duitse taal precieze woorden heeft om te beschrijven hoe warm en gastvrij een huis is (heim op, zoals gezegd in andere commentaren) omdat mensen tijd binnen doorbrengen, een ontwikkelde bordspelcultuur hebben, enz … (Zweeds hebben hun IKEA :-)) Frans was vroeger meer buiten, omdat de weersomstandigheden het toelieten, dus beeldhouwen van de taal en de bijbehorende cultuur. Mijn punt hier is dat je misschien een volledige zin nodig hebt om de connotaties van het “Engelse huis” weer te geven. Het Franse patrie is nogal neutraal, het Duitse Vaterland verwijst naar de vader en het Engelse moederland verwijst naar de moeder … De eerste betekenis zou gemakkelijk kunnen worden vertaald, maar heeft meer nodig om volledig te worden begrepen.

Reacties

  • ” patrie ” verwijst zeker aan de vader, het ‘ komt van het Latijnse ” pater “, wat betekent. .. ” vader “. ” Foyer ” betekent letterlijk ” een plaats waar brand is “, dus als dat de warmte van een huis niet ‘ beschrijft, weet ik ‘ niet wat doet het.
  • @Anne Aunyme Je hebt een heel goed punt. Toen ik mijn regels aan het schrijven was, voelde ik dat de link naar de vader of moeder directer was in het Duits of Engels dan in het Frans. Ik denk dat ik niet in het Latijn denk om zon verband te voelen, maar jij wel!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *