Ik weet niet eens of dit de juiste plaats is om dit te posten. De enige bron waarmee ik in aanraking kom met de Japanse taal is via anime . Dus mijn vraag, waarvan ik begrijp dat die nogal dwaas kan zijn,

Gomen “nasai vertaalt naar het spijt me. Kiri-sute gomen is het recht voor een samoerai om te “knippen en weg te gaan” voor het geval een gewone man zijn eer beledigt.

Betekent “gomen” dus iets letterlijk? of is het een onvertaalbaar woord?

Reacties

  • ご め ん (御 免) heeft ook andere toepassingen, zoals ご め ん だ en ご め ん く だ さ い.
  • @Rilakkuma Wat maakt jou denk van wel?
  • Ik ' heb het gehoord in dramas in Tokio ….
  • Ik ' heb ik ご め ん く だ さ い ook op een vergelijkbare manier in een paar anime gebruikt (dwz als een soort " Hallo, iemand thuis? "), en ik denk dat ze in Tokio waren gevestigd.
  • Deze discussie is zo grappig. Tokioieten zeggen de hele tijd ご め ん く さ い als ze het huis van een andere persoon ' binnengaan. Ik kan zelfs geen andere zin bedenken die het zou kunnen vervangen.

Antwoord

Het woord ご め ん (gomen) in wezen betekent “vergeven” of “pardon”.ご め ん な さ い (gomen nasai) is een veelgebruikte uitdrukking die letterlijk vergeef me of vergeef me betekent, en ご め ん (gomen) of ご め ん ね (gomen ne) is een meer informele manier om hetzelfde te zeggen. Zoals sorry zeggen in plaats van het spijt me.

Ik weet niet veel over het Japans uit het samoeraistijdperk, en dus heb ik nog nooit kiri-sute gomen gehoord. Maar aangenomen dat het 切 り 捨 て ご め ん, is geschreven, dan zou het waarschijnlijk zoiets betekenen als “vergeef ze door ze af te snijden en weg te gooien” .

Correctie: Gebaseerd op de definitie die Darius Jahandarie heeft gelinkt in de commentaren , is de betekenis van “Kirisute gomen” meer als “gratie voor snijden en weggooien” en verwijst naar de speciaal recht om iemand van een laag niveau te kunnen vermoorden en niet beschuldigd te worden van een misdrijf. In wezen een licentie om te doden (wettelijk pardon voor moord). Volgens hetzelfde artikel was het geen algemene licentie om te doden in elke situatie, maar moest worden uitgeoefend in overeenstemming met de krijgergebruiken van die tijd.

Opmerkingen

  • @DariusJahandarie – Eerlijk genoeg. Zoals ik toegaf , Was ik alleen maar aan het speculeren. Ik ' zal je referentie aan mijn antwoord toevoegen.
  • Dit is een citaat uit een woordenboek, kan interessant zijn met betrekking tot " licenties : ご め ん : ① 免 許 許可 の 語。「 お 出入 り – に な る 」「 天下 – 」「 木 戸 – 」② 免 官 免職 の 尊敬 語。「 お 役 を – 」に 木 るli>
  • hey jongens geweldig antwoord hartelijk dank!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *