Ik zou graag “alles wat hier is begonnen” in het Latijn willen vertalen. Zou omni coepia hinc werken?
Antwoord
Nee.
I weet niet precies hoe je tot je eindresultaat bent gekomen; omnī is het ablatieve enkelvoud van omnis, omne , wat niet veel zin heeft als je het woord alles probeert over te brengen; coepia , nou, ik weet niet zeker of het wel bestaat; en hinc betekent vandaar , hencforth , van hier , etc., niet hier . Alles bij elkaar is de zin die je hebt totaal onverstaanbaar.
Ga hiervoor in plaats daarvan:
Omnia hīc coepērunt .
Als u mogelijke ambiguïteit over het onderwerp coepērunt wilt vermijden , je kunt ook altijd kiezen voor een passieve zin (met dank aan @SamK om mij hierop te wijzen):
Omnia hīc coepta sunt
Je kunt de woordvolgorde wijzigen in elk van deze zinnen naar welke nadruk of stijl dan ook die bij u past; ze zijn slechts een startpunt.
Reacties
- Daar ' s ook de optie om sunt uit, hoewel het kan worden gelezen als " alle dingen die hier begonnen ".
Antwoord
“Alles” heeft een neutraal meervoud nodig; dus omnia, omnium, of omnibus.
Omnia = Alles.
Coepi is een goed woord , maar het is lastig: het ziet eruit als een verleden tijd en gedraagt zich als een verleden tijd, maar de betekenis ervan is tegenwoordige tijd. Coepi = Ik begin. Er moet dus een “extra” verleden tijd worden toegevoegd. Omnia coeperunt = Alles begint
coeperant = begonnen. Lewis and Short (Tufts) coepio sectie II (Maar let op de dubbelzinnigheid die Sam K in de opmerkingen noemt.)
Hinc betekent “hier”. Maar ik zou
abhinc = hier kiezen .
Zet vervolgens de woorden in Latijnse volgorde. Meestal gaat het werkwoord als laatste omdat dat de belangrijkste positie is. Maar als je een ander woord wilt benadrukken, plaats dat dan als laatste.
Reacties
- Waar haal je de verklaring dat coepi heeft huidige betekenis? Ik denk niet dat ' niet ' klopt.
- Ben het hier eens met TKR; coepī, coepisse, coeptum is perfect van vorm en perfect van betekenis; incipiō, incipere, incēpī, inceptum wordt gebruikt om te beginnen in elk van de huidige systeemtijden. hinc betekent ook niet ' t hier ; het draagt de betekenis van van hier , vandaar , voortaan , etc. en abhinc draagt een tijdelijke betekenis met zich mee , wat al dan niet is wat het OP bedoelde met " hier ".
- @TKR Coepio zoals de voorbeelden laten zien betekent ' aanzetten, ' in het heden. In de L & S voorbeelden ' begin ' is meestal perfect, toekomstgericht, plu-perfect ..
- Nee, TKR en Ethan Bierlein hebben gelijk. De vermelding L & S geeft eenvoudig aan dat hoewel er huidige, toekomstige en onvolmaakte vormen zijn, deze zeer zeldzaam en voornamelijk preklassiek zijn (behalve het toekomstige deelwoord, coepturus); alleen perfecte, toekomstige volmaakte en volmaakte vormen worden normaal gesproken gevonden – en deze hebben volmaakte, toekomstige volmaakte en volmaakte betekenissen. Met andere woorden, coepi werkt niet ' zoals bijv. Odi, waarbij perfecte vorm = huidige betekenis.