In mijn leerboek gebruikt de auteur de uitdrukking “passer un examen”, wat zich vertaalt naar “een examen afleggen”. Dus als ik wil zeggen dat ik een examen doe, moet ik dan “passer” vervoegen en schrijven:

  • Je passe un examen

of moet ik deze zin op de volgende manier toevoegen:

  • Je suis + passer un examen = Ben je geslaagd voor een examen ?

Reacties

  • Ziet iemand hier de ironie in? Vanuit een Engels perspectief lijkt passer hier geslaagd voor het examen .
  • @ MasonH.Hatfield ther é Het is geen ironie, alleen wat dubbelzinnigheid zo vaak. Het kan zelfs ingewikkelder zijn, want als je dat examen hebt afgelegd en je naar een hoger niveau gaat, zou je zeggen ” je passe in la classe sup é rieure ”
  • terzijde: het is een veelgemaakte fout bij Franse studenten die Engels leren
  • @ Gebruiker-3.14 Mijn leraar Frans heeft ons constant verteld om ê tre niet te gebruiken met een infinitief werkwoord. Je passe un examen betekent dat ik zowel een examen afleg als een examen.
  • Ik zou eraan willen toevoegen dat ” ik geslaagd ben voor het examen ” zou ” J ‘ ai r é ussi l ‘ examen ” ou ” j ‘ ai é t é re ç u à l ‘ examen ” (ouderwets).

Antwoord

“Je passe un examen” is een correcte vorm. “je suis passer …” is verkeerd.

Je kunt “ je vais passer un examen ” zeggen in de betekenis van “Ik ga een examen afleggen” of “ j” ai passé un examen “betekent” ik heb een examen afgelegd “.

Antwoord

Als je wilt gebruik een presentje simpel zoals in het Engels, je gebruikt “passer”, zoals “Je passe un examen”, “tu passes un examen”, … Maar als je een present Be + ing wilt gebruiken, gebruik dan “être en train de “, zoals” Je suis en train de passer un examen “,” tu es en train de passer un examen “, enz … We gebruiken” être en train de “om een handeling te beschrijven die plaatsvindt. Ik hoop dat ik heb geantwoord!

Reacties

  • Dit zou het juiste antwoord moeten zijn: ” ê tre en train de … ” is de goede vertaling voor de huidige BE + ing
  • @Charly: If je zou elk gebruik van een continue tijd veranderen in een “en train de” die veel “train” s zou maken. Er bestaat niet zoiets als ‘de goede vertaling’ van iets in het algemeen. “En train de” is soms een goede vertaling in sommige omstandigheden. Ik kan je verzekeren dat je ‘ het niet eens een tiende keer zo vaak wilt gebruiken als de Engelse progressieve constructie.
  • Het is niet waar dat het huidige continu is en train de: in het Frans is er slechts ÉÉN tegenwoordige tijd, die in het Engels kan worden vertaald als present simple of continu. en train de wordt alleen gebruikt als men heel specifiek in het Frans wil zijn. Je parle fran ç ais aujourd ‘ hui parce que etc. = Ik ‘ m aan het woord Frans vandaag. Je parle fran ç ais le tous les mardi: Ik spreek elke dinsdag Frans. Ik kan ‘ niet geloven dat deze onjuiste informatie 11 punten heeft gekregen.
  • @Lambie dit is een briljante uitleg van het gebruik van de Franse tijd, maar hier lijkt de persoon gericht op een manier om idiomatisch te herleiden wat hij wil zeggen. Ik denk dat hij deze bijzonderheid voor de vertaling al kent en een manier zocht om meer te zijn ” frenchy ”
  • De letterlijke vertaling voor ” Je passe un examen ” is ” Ik neem een examen “. Soms is er geen letterlijke vertaling van het Frans naar het Engels, omdat Frans over het algemeen meer syntaxis en preciezere woordenschat heeft dan Engels. De ” en train de ” is meer een aanvulling in deze context, het wordt gebruikt om aan te geven dat de actie op dit moment plaatsvindt moment. ” Je passe un examen ” kan verschillende dingen betekenen, bijvoorbeeld ” Que fais-tu cet apr è s-midi? ” ” Je passe-un examen.” In dit geval vindt de actie later plaats. Het zou zelfs een verre toekomst kunnen betekenen: ” Je passe un examen le mois prochain. ”

Answer

Aanwezig zijn wordt vaak vertaald met “en train de + verbe” -structuur, maar het is een zwaardere constructie dan in het Engels, dus het wordt niet gebruikt als het niet nodig is. Bijvoorbeeld:

Que fais-tu? – Je révise pour mon examen.

Zou worden vertaald door:

Wat ben je aan het doen ? – Ik ben aan het kijken voor mijn examen.

En als je moeder je midden in je examen belde, zou je het hier kunnen vertellen:

Je suis en plein examen , rappelle-moi plus tard!

of

Je passe un examen , là, c “est pas le moment!

of zelfs

Je volgt de passer un examen, et toi comment vas-tu?

Reacties

  • Je ne pense pas qu ‘ op dit à quelqu ‘ un ” comment vas-tu ” lorsqu ‘ on est en train de passer un examen ….
  • It is meer een grap om het antwoord leuker te maken om te lezen. Ik denk niet dat ‘ de explicatieve waarde ervan in de weg staat.
  • [[I don ‘ t denk dat het de verklarende waarde ervan verstoort.]]

Antwoord

Frans heeft slechts één tegenwoordige tijd. Engels heeft twee (present eenvoudig en aanwezig continu). Afhankelijk van de context, vertalen de Engelse tegenwoordige en huidige continue zich altijd naar de Franse tegenwoordige tijd. Er zijn enkele uitzonderingen waar men en train de zou kunnen gebruiken, maar hiervoor is geen vaste regel.

Ik spreek elke dinsdag Frans op school = Je parle français tous les mardis à l “école.

Ik werk deze week bij IBM = Je travaille chez IBM cette semaine.

Dat gezegd hebbende, in het Frans, être en train de zou gewoonlijk vertalen als het huidige continue in het Engels.

Où sont-ils? Antwoord: Ils sont en train de faire la lessive. Vertaling: Ze doen de was.

In het gegeven voorbeeld doe ik een examen. De normale vertaling is: Je passe un examen. Alleen in sommige gevallen kan men zeggen: Je suis en train de passer un examen. [Vermoedelijk, als je een examen aflegt , je zou er met iedereen over kunnen praten, tenzij je in een cel zit, wat waarschijnlijk niet is toegestaan]. Maar zelfs in dit geval zou Je passe un examen in het Frans begrepen worden door een Franstalige als iets gebeurt in de huidige continue betekenis van het werkwoord (ben aannemen) in het Engels.

Opmerkingen

  • Ik heb een echt probleem met bewerkingen van mijn antwoorden. Ik begrijp ze gewoon niet. Ik begrijp ook niet hoe ze werken. Ik herlas mijn antwoord met grote zorg en het was gestructureerd zoals ik wilde dat het gestructureerd was.
  • Als u het niet eens bent met een bewerking, kunt u teruggaan naar uw versie door te klikken op ” 3 uur geleden bewerkt ” (of wat dan ook de timing zal zijn). Kijkend naar de geschiedenis van de bewerkingen, d id dat voor St é phane ‘ s bewerking, dus ik weet niet zeker waar het probleem is? Dit gezegd hebbende, de huidige cursieve versie is beter leesbaar IMHO.

Antwoord

Je passe un examen

Klopt. Anderen noemden:

Je suis en examen

Dat is ook ok, maar kan ook betekenen dat ik “word beschuldigd van ..

Ik wil de eenvoudigere vorm toevoegen:

J” ai un examen

Dat is het meest populaire gebruik in gesproken Frans en wordt gevolgd door een tijdsaanduiding, bijvoorbeeld:

J “ai un examen ce soir (ik doe vanavond een examen)

Opmerkingen

  • ” Je suis en examen ” betekent nu iets anders: gearresteerd en aangeklaagd worden …

Antwoord

Als je wilt zeggen dat je het net af hebt

Je viens de passer un examen

Als je wilt zeggen dat je het nu passeert

Je suis en train de passer un examen

Als je wilt zeggen dat je gaat een examen afleggen

Je vais passer un examen

De Franse taal is meestal iets nauwkeuriger met timing en minder flexibel dan Engels.

Opmerkingen

  • Als je wilt zeggen dat je neemt het nu … Nee, de Franse taal is niet nauwkeuriger dan het Engels. Dat is een mythe die wordt gepleegd door mensen die geen taalkundige zijn. Alle talen zijn ” exact “.

Antwoord

In het Frans doe ik een examen = Je doet een examen. De v erb prendre betekent nemen. Het werkwoord passer betekent passeren. Je passe un examen betekent dat ik slaag voor een examen. Je prends un examen -Ik doe een examen Je prenderai un examen – Ik doe een examen J “ai pris un examen -Ik heb een examen afgelegd

Je suis vermoeidheid et Je prends un pause. Ik ben moe en ik neem een pauze.

Reacties

  • Ceci ne r é pond pas à la vraag. Dit is geen antwoord op de vraag.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *