Wat zijn enkele veelgebruikte manieren om een shot sterke drank te zeggen? Dit kan verwijzen naar een kleine, meestal 1 tot 2 ounce drank die in één keer wordt ingenomen, of kan een maatje sterke drank zijn.
Bijvoorbeeld: ik bestelde een rondje shots voor de tafel. We namen een shot whisky. Er zitten 2 shots wodka in de drank.
En hoe zou je ook “borrelglas” vertalen? Wordreference.com vertaalt dit als “copita”, maar ik “zou graag wat meningen uit de echte wereld willen krijgen.
Opmerkingen
- Cantinero, un shot de tequila … (we zeggen niet echt cantinero tho) betekent niet verrassend een shot tequila barman.
Antwoord
In Mexico zeiden we altijd … (tromgeroffel) …
schot
Hetzelfde geldt voor espresso-shots of smaak-shots in een Starbucks latte.
Opmerkingen
- Dit is wat ik ‘ heb het gehoord, maar ik ‘ ben altijd erg voorzichtig met het vertrouwen dat het Engelse woord daadwerkelijk wordt gebruikt als ik mensen hier (in Texas ) gebruik het Engels.
- @Rachel: ik had dezelfde zorg, maar ik kreeg meerdere keren te horen dat het woord ‘ shot ‘, en ik kan uit persoonlijke ervaring getuigen dat ” Quiero una mokka grande con cuatro shots ” werkt bij Starbucks, zonder grappige looks. 🙂
- @Flimzy: Dit is wat eigenlijk bekend staat als anglicisme. Het betekent dat we ” ” een woord uit het Engels lenen, maar het is eigenlijk niet correct. Daarom kijkt niemand je raar aan. Dat gezegd hebbende, voor zover ik weet, is er geen woord in het Spaans dat een exacte vertaling zou zijn van ” Shot ” in deze context, in ieder geval in Mexico.
- @SergioRomero: Alleen omdat een woord wordt geleend, ‘ maakt het niet onjuist. Als er een native Engels woord was voor ” tortilla ” of ” taco ” Ik denk niet dat ‘ niemand zou zeggen dat het onjuist was om de Spaanse leenwoorden te gebruiken.
- Niet waar! (-1). Deze vraag heeft +14 kviews. De desinformatie die uw antwoord genereert, is vreselijk hoog. (Wat is je bron? Ben je een moedertaalspreker? …) Ik ben het ermee eens dat sommige mensen geschoten zeggen, maar veel mensen staan te popelen om te pronken met wat ” Engels ” door anglicismen te gebruiken. En deze mensen zijn misschien minder dan 10% van de rijke, hersenloze jonge mensen. Overweeg alstublieft om dit antwoord te wijzigen.
Antwoord
In Spanje, of in ieder geval gedeeltelijk, die kleine doses sterke drank worden chupito genoemd.
En het glas, ofwel chupito ook, of vaso de chupito .
Reacties
- Voor de zin ” Er zitten 2 shots wodka in de drank. ” Ik stel voor ‘ trago ‘ als vertaling van ‘ shot ‘.
- Er kan ook naar worden verwezen (en is dat meestal) als ” golpes “, ” Er staan 2 shots wodka op tafel ” kan worden vertaald als ” Hay dos golpes de wodka sobre la mesa ”
- @Bardo Nee, het kan ‘ t. Niemand zegt dat.
- @david Ik woon in het noorden van Spanje en ‘ gebruik het al jaren, ook elke barman waar we ooit om hebben gevraagd ” golpes ” begreep ons perfect, dus ‘ is niet iets dat we alleen gebruiken.
- OK, ik begrijp het. Dus het ‘ is een van die woorden die door RAE zijn geaccepteerd, maar nooit daadwerkelijk met die betekenis zijn gebruikt. (Althans zeker niet in Madrid, ongeacht of je het daar begrepen hebt.)
Antwoord
In Chili staat Corto of Cortito , als we het over tequila hebben:
Un corto de tequila
Maar als je “shot” zegt, wordt het ook begrepen (meer gebruikt wanneer het over wodka gaat):
Geen tomamos unos shots van wodka
Een “borrelglas” wordt ook wel corto genoemd, of meer verbaal: vaso de cortos .
Antwoord
Shotglas
In Mexico worden in ieder geval de lange, smalle borrelglaasjes die we gebruiken om tequila te drinken caballitos (“kleine paarden”, “paarden” of “ponys”).
Antwoord
Ik “heb er altijd van gehoord dat er naar verwezen wordt als un trago
Bovendien betekent het werkwoord tragar
to swallow
, dus het is sowieso het meest logisch. Waar ik vandaan kom, in de Appalachen hoor ik mijn ouderlingen voortdurend verwijzen naar a shot
als a swallow
… of liever: a swall"r
als je er dialectisch over wilt worden.
Reacties
- In bepaalde delen van Mexico lijkt dit in ieder geval vrij gebruikelijk
Antwoord
Ik voeg deze samenvatting toe aan de hand van wat werd besproken in Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / Laten we de communitywiki gebruiken om samen te vatten set van korte regiospecifieke antwoorden . Voel je vrij om de term te bewerken die in je land of regio wordt gebruikt.
Argentinië
- shot
Chili
- corto
Costa Rica
- un trago de guaro
Cuba
- trago
España
- chupito (zowel het shot als het glas)
Mexico
- Caballito ( únicamente cuando es tequila ) / shot
Panamá
- un trago de guaro
Perú (Lima)
- trago corto
Reacties
- In Lima, Per ú is het gebruikelijk om trago corto te horen.
- In Costa Rica shot liquor = un trago de guaro. Ik denk dat andere landen deze zin ook gebruiken.
- A ñ ado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas espec í ficas de regiones .
- En el caso de M é xico, se dice Caballito cuando es simplemente tequila, si llegara a ser otra bebida no se le llama Caballito , de igual forma, se le dice shot
- @Flxtr an í stuur een darle a bewerken naar een bepaalde waarde informaci ó n, que por eso es community wiki, para que la mejoremos entre todos 🙂
Antwoord
Chupito in Spanje en Mexico zijn twee HEEL verschillende betekenissen. Ik leerde dat woord in Spanje wonen en toen ik het zei in Mexico op een resort begonnen ze allemaal te lachen. Blijkt dat het daar “een seksuele handeling is. In Cancun, Mexico, gebruiken ze het woord” caballito “voor een shot alcohol. Dat was wat mij werd verteld, maar ik weet zeker dat het woord shot ook prima zou werken.
Answer
Ik woon in Mexico en we zeggen altijd caballito om zowel naar het glas zelf als naar de hoeveelheid drank. Ik “heb nog nooit een shot in het Spaans horen gebruiken, maar toen” zou ik alleen iets over Mexico weten …
Antwoord
Daar zijn te veel verschillende regionale woorden voor. Geen enkel antwoord over een signle-woord zal correct zijn.
Spanje: Chupito (voor het shot zelf), Vaso de chupito (voor het borrelglas), Trago (voor een maatje likeur in een andere drank)
Mexico: Caballito / Shot
Peru: Trago corto
Chili: Corto / Shot
Antwoord
Relevant aan México:
Het verbaast me dat niemand heeft overwogen:
Un tequila derecho.
(die wordt geserveerd in een” caballito “)
Bovendien, zoals anderen opmerkten, is caballito de naam van het glas, maar is het terloops gebruikt om naar een schot (trago) te verwijzen:
Gebruik gevallen:
“Vamos por unos tragos “(” Laten we wat gaan drinken “.)
” Traigame una ronda de shots “(” Breng me een rondje shots “.)
Al cantinero:” Sirvame un trago “(Aan de barman: “Hit me”.)
Afbeeldingsbron: wikipedia / GDFL-licentie
Antwoord
In Cuba wordt meestal “drink” gezegd.
“Laten we wat drinken”
Als je al aan de bar bent, kun je zeggen:
Geef me een enkele of een dubbele.