Hoe zeg je het als het geen bepaald geslacht heeft?
Bijvoorbeeld in de zin:
Eet het!
Is de Franse vertaling “ mangez-la! ” of “ mangez-le! “, of geen van beide?
Ook afgezien van in “ c “est ” waar wordt “ ce ” gebruikt?
Reacties
- De eerste vraag wordt daar beantwoord: french.stackexchange.com/questions/3326/… (goed genoeg, ik durf te zeggen) .
Answer
Je zou Mangez ça! kunnen gebruiken, hoewel het meer een vertaling van Eet dat! . Anders zou je standaard de mannelijke Mangez-le! kunnen gebruiken.
EDIT: ik heb een verkeerde aanname gedaan, bedankt Stéphane voor de heads-up
Wat betreft C “est , het is een samentrekking van Ceci est . Het woord ceci komt vrij veel voor, en heeft vrijwel dezelfde betekenis als cela , is op dezelfde manier dit en dat hebben in principe dezelfde betekenis.
Reacties
- Le pronom c ' r é sulte de l ' é lision de ce , pas de ceci of de cela . Au pluriel c ' est devient ce sont . Une autre fa ç op de le voir: la tournure avec sujet and verbe invers é s est est-ce .
- Oups … J ' avais jamais eu l ' id é e de chercher le pluriel pour savoir ce que repr é sente c ' , je pensais b ê tement (et à tort) que c ' é tait ceci . R é ponse corrigeren é e!
- Mon dieu, is het Franse font des fautes met een eigen taal? Je me sens mieux maintenant.
Answer
Ik zou geneigd zijn te zeggen dat je vraag is gebaseerd op een false aanname: “ het heeft geen bepaald geslacht” – deze situatie mag helemaal nooit in het Frans voorkomen aangezien alle zelfstandige naamwoorden een bepaald geslacht hebben.
Maar ja, in het geval dat je het ding geen naam wilt geven of er geen zelfstandig naamwoord voor kunt vinden, kun je Mange ça! gebruiken, of zelfs gewoon “Mange!” als er niets anders te eten is. Ik ben deliberatley en suggereer Mange in plaats van Mangez omdat ik denk dat er op dit moment niet veel respect bij betrokken is, maar dat hangt natuurlijk af van de context.
Answer
Mange-le ou Mange-la krijgt hoogstwaarschijnlijk het resultaat je wilt.
De persoon zal Mange le fruit of Mange la pomme begrijpen met hetzelfde eindresultaat.
In het Frans elke naam heeft een geslacht. Dit is een verplicht syntactisch kenmerk, niet een kwestie van biologie. We gebruiken het om te weten aan welke naam een bijvoeglijk naamwoord gerelateerd is (met een efficiëntie van 75%). Aangezien 50% van ons vocabulaire mannelijk is en 50% vrouwelijk is, vindt u altijd een woord met het juiste geslacht dat uw it beschrijft.
In feite, als uw it geen duidelijk geslacht heeft, it kan alleen amour, délice, orgue, gens, oeuvre, alvéole, après-midi, autoroute, enzyme, réglisse, … zijn. Maar zelfs dan nemen ze een geslacht aan zodra de y voer een zin in.
Over het onderscheid tussen grammaticaal en natuurlijk geslacht, wist u dat volgens wikipedia , in het oud Engels wif (vrouw) was neutraal en wifmann (vrouw) was mannelijk?