Hoe druk je het woord “even” uit zoals in:

I kan “zelfs dat niet doen!”

Ook, een beetje buiten het onderwerp, hoe druk je het woord “like” uit zoals in:

Ik vind het serieus!
Eerlijk gezegd kan ik “ze niet eens een beetje uitstaan

Reacties

  • Je zou hiervoor 2 aparte vragen moeten stellen. Over " zoals ", voor de tweede vraag kun je misschien deze vraag bekijken. Je zou ook meer details moeten geven over de betekenis van " zoals " in uw voorbeeld. Aangezien de meesten van ons geen Engels als moedertaal hebben, kan het moeilijk zijn om te antwoorden als we ' weet niet wat het betekent … 🙂

Antwoord

Meestal het woord “même” wordt gebruikt:

“I kan “niet eens dat doen!” -> “Je ne peux même pas faire ça!”

Voor je tweede voorbeeld, het “zelfs een beetje” vertaalt zich niet goed. Het meest idiomatische dat ik kan bedenken is:

“Eerlijk gezegd, ik kan ze niet eens een beetje uitstaan” -> “Genre, sérieusement, je ne peux pas les blairer.” (Zeer vertrouwd)

Maar als je je aan de getrouwheid van de vertaling wilt houden, zou je kunnen zeggen:

“Zoals eerlijk gezegd kan ik” ze niet eens een beetje uitstaan “->” Genre, sérieusement, je ne peux pas les supporter, pas même un tout petit peu. “

Antwoord

Ik kan zelfs niet do that = Je ne peux même pas faire ça

Dus in deze context vertaal je even met même .

Graag serieus = mais serieux (een beetje bekend) OF mais serieusement

Het is niet zo gebruikelijk als de structuur “like [bijwoord]” in het Engels.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *