Bovendien lijkt de grammatica [van de Latijnse taal] het ook niet mogelijk te maken uitspraken te doen die je zou doen verwacht dat een echt natuurlijke taal het toelaat, zoals " Helden worden nooit vergeten. "
The Flat Earth Society , een webforum voor samenzweringstheorieën
Is dat waar? Zo nee, weet u dan waar die bewering vandaan komt?
Reacties
- Waarom de downvotes eigenlijk?
- Bedoel je stemmen naar beneden op deze vraag? Ik zie er geen op deze vraag of de andere over Bacchus, alleen op die over Wyoming. Het kan een geval zijn van een ingetrokken upvote, maar intrekking is alleen mogelijk binnen een kort tijdsbestek of nadat een bericht is bewerkt. Gebruikers met een reputatie van 750 kunnen het aantal stemmen zien.
Antwoord
Eenvoudig en lief:
Heroes numquam oblitterabuntur.
Als ik moest raden, zou ik het idee achter de claim zeggen is dat oblivisci (vergeten) een deponent werkwoord is en geen (semantisch) passieve vormen heeft, zo naïef, als men in het Latijn vergeten zou willen zeggen en alleen dat werkwoord kende, zou men dat doen wees een beetje stomverbaasd. Oblitterare betekent niet “vergeten”, het betekent “wissen [uit het geheugen]”, maar in het passieve betekent het niet noodzakelijk het idee van een wismiddel uitdragen, en betekent simpelweg vergeten worden, in de vergetelheid raken.
Het argument is nog steeds een beetje dwaas, aangezien er waarschijnlijk talen zijn die geen passieve stem hebben allemaal en zijn toch in staat om op de een of andere manier het idee van eeuwige herinnering uit te drukken.
Reacties
- Op die forumthread stelde iemand de oplossing voor " Heroes oblivioni numquam dantur. ". Denk je dat het ' s correct is?
- Het fenomeen dat sommige werkwoorden bepaalde vormen missen die de meeste andere werkwoorden hebben, is ook niet uniek voor het Latijn. In het Engels bijvoorbeeld ontbreekt het werkwoord " must ", voor zover ik weet, niet alleen een passieve vorm, maar ook alle formulieren, toekomstige vormen, infinitief, gebiedende wijs, gerundium …
- Ja, dat zou kunnen werken @FlatAssembler. Het betekent zoiets als " Helden worden nooit vergeten. " Het zou waarschijnlijk een goede vraag op zich zijn.
- @FlatAssembler Het ' is OK, maar in de tegenwoordige tijd. Ik ' geef de voorkeur aan de toekomstige tijd (" dabunt "). En als je echt chique wilt zijn, kun je zeggen: Memoriam heroum numquam delebit oblivio!
Answer
Ik ben het eens met het antwoord van Sebastian: de oorspronkelijke bewering ging waarschijnlijk over de moeilijkheid om deze gedachte uit te drukken met het werkwoord oblivisci .
Maar het is niet onmogelijk. Je zou kunnen zeggen heroum numquam obliviscemur , wat letterlijk vertaald kan worden naar het Engels als " we zullen nooit helden vergeten ". Er zijn veel mogelijke uitdrukkingen, waaronder nemo heroum obliviscetur , " niemand zal helden vergeten ".
Dit is misschien niet letterlijk hetzelfde, maar drukt dezelfde gedachte uit. En dit is wat je eigenlijk zou verwachten van een andere natuurlijke taal in vergelijking met Engels: niet precies dezelfde selectie van woorden en structuren, maar de mogelijkheid om dezelfde boodschappen over te brengen.
Opmerkingen
- Op die forumthread stelde iemand de oplossing voor " Heroes oblivioni numquam dantur. ". Denk je dat ' s correct is?
- @FlatAssembler Dat betekent letterlijk " helden worden nooit in de vergetelheid geraakt ", en het is inderdaad een goede vertaling. Misschien wil je de tegenwoordige tijd dantur veranderen in de toekomstige tijd dabuntur , maar beide zijn geldig.
Antwoord
Als je werkwoord wilt vermijden, " oblivisci ", probeer dan " excido ";
" helden numquam memoria excident. " = " Helden zullen nooit uit het geheugen vallen. "
(Met dank aan TKR in Q: Weg maar niet vergeten )