In het Engels kunnen we het idee uitdrukken dat iets niet negatief is, zoals:
A : Wat zit er in de doos?
B: Oh, niets.
A: Het “is niet niets!
In het Engels geeft het dubbele negatief ( niet en niets ) het idee weer dat we ontkennen de “opmerking” van persoon B. In het Spaans werken dubbele negatieven echter niet op dezelfde manier. Een woord-voor-woord vertaling zou resulteren in:
A: Nee es nada!
Wat betekent “Het is niets” niet “Het is niet niets”.
Hetzelfde fenomeen wordt ook in andere contexten aangetroffen, elke keer dat we opzettelijk een dubbel negatief gebruiken voor geven een positieve (zoals in tegenstelling tot wanneer onbedoeld een dubbel negatief wordt gebruikt, zoals ook vaak wordt gedaan).
Hoe kan men de dubbel-negatieve betekenis uitdrukken die aanwezig is in het Engelse origineel?
Opmerkingen
- Ik ' zou zeggen dat het gewoon afhangt van de manier waarop je het zegt, de toon en de verschillende verbuigingen …
Antwoord
Het vorige antwoord is correct, maar ik zal proberen een beetje meer in te voeren in detail waarom de verwarring bestaat.
Het gebruik van nada vereist in sommige gevallen een dubbele ontkenning: “No es nada”, “no me dijo nada” enz. Ik citeer DPD :
cuando [la palabra “nada”] va pospuesto al verbo exige que este vaya en forma negativa, precedido del adverbio no, o, si no, que haya en la oración algún otro elemento negativo (jamás, nunca, nadie, etc.) […] pero si va antepuesto al verbo, este no debe ir en forma negativa
(wat werd al besproken in deze vraag )
Het gebruik van een dubbel negatief in het Engels maakt een zin weer “positief”. In het Spaans dwingt een dubbele ontkenning de ontkenning af. Daarom kan men zeggen dat de exacte Engelse dubbele ontkenning niet bestaat in het Spaans. Oplossingen om hetzelfde uit te drukken zijn:
-
Het gebruik van “nada” vóór het werkwoord (omdat het niet de extra negatie nodig): “Nee, nada no es”
-
Maak het onmiddellijk positief om problemen te voorkomen: “Nee, hay algo”
-
In de gesproken vorm is het normaal voor mij (en blijkbaar zijn mensen het eens, kijkend naar mijn opmerking) om “Nee, nee es nada” (!) . Hoewel het grammaticaal een fout is (op de een of andere manier gerelateerd aan de betekenis van “nunca nadie”?).
-
Ook een andere toon gebruiken (die Alexis noemde en wat mij natuurlijk klinkt) is grammaticaal verkeerd. Als je de nadruk legt op het woord nada, klinkt het alsof het leeg is, terwijl de nadruk op nee zou klinken (in de context van dit gesprek) negeer de vorige zin en betekent daarom dat er iets is of niet.
Hier kun je een artikel over het onderwerp vinden .
Reacties
- Een andere optie is om een ondergeschikte clausule te gebruiken: " No es que sea nada ".
Antwoord
Zoals @Alexis aangaf in zijn commentaar is de verbuiging hier erg belangrijk. In feite zou zelfs je vertaling "No es nada"
niet zo vreemd kunnen klinken met de juiste verbuiging …
Hoe dan ook, ik denk dat ik “zoiets zou zeggen als:
A: ¿Cómo que nada?
of
A: Nee, algo hooi.
of
A: Nee, nee, nee.
Reacties
- Een andere optie zou zijn om gewoon een " nee " toe te voegen om het duidelijker te maken: " Nee, nee es nada "
Answer
A: Wat zit er in de doos?
B: Oh, niets .
A: Het is niet niets!A: ¿Qué hay en la caja?
B: Oh, nada.
A: Nee, nee es nada. of nee es nada.
Dit is een mogelijke vertaling, maar u ha zeg het met een specifieke intonatie:
- “Nee, nee es nada.”
Een langere pauze na de komma en “es” klinken hoog, acuter en zachter. Maar de betekenis wordt meestal overgebracht via gezichtsuitdrukking.