Wat is de meest natuurlijke vertaling van de Engelse uitdrukking “Het was geweldig je te zien” (zoals in wat je zou zeggen nadat je een vriend had gezien die je niet had ” lang gezien)?
Reacties
- Colombiaanse manier: ¡ Rico verte!
Answer
Ik zou zeggen
Me dio gusto verte.
Reacties
- Dit is erg afhankelijk van het land. Nooit gehoord het in Spanje.
Antwoord
Formeler:
Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)
Minder formeel:
Me alegro de verte
Me ha alegrado verte
Informeel:
Que genial verte
Cuánto tiempo
Que guay (ik denk dat alleen Spanje en nogal kinderachtig / chic) verte / encontrarte
Antwoord
In In Mexico zeggen we:
¡Qué milagro!
Reacties
- Ik denk niet dat je een vraagteken moet plaatsen omdat het geen vragende zin is.
Antwoord
Mij is verteld door een Spanjaard:
¡Buen conocerte!
Opmerking: Volgens de opmerkingen van Joel hieronder wordt dit niet algemeen erkend
Reacties
- Nooit gehoord dat in Spanje, vooral omdat in Spanje " conocerte " betekent je voor de eerste keer ontmoeten, en de vraag gaat over elkaar ontmoeten / weer zien. Als iemand me " buen conocerte " zou vertellen, zou ik weten dat hij / zij niet uit Spanje komt.
- Ah . De " de nuevo " was mijn toevoeging, maar de man was van M á laga en zo nam hij afscheid. Misschien is het ' een regionale zin?
- Ofwel was hij niet de Spanjaard of het ' is alleen ik ' heb er nog nooit van gehoord.
- Misschien heb je het verkeerd verstaan en zei hij eigenlijk Qu é bien conocerte . // Merk op dat een gebruik door één persoon misschien niets betekent. Het kan een eigenzinnig persoon zijn die probeert origineel te klinken.